|
'); //--> |
|
|
![]() Карл-Хеннинг Вийкмарк (фото с сайта lakartidningen.se); Маргарет Махи (фото с сайта yourlibrary.ws) Пространство памяти и современная смертьМайский номер журнала "Иностранная литература" Lenta.ru совместно с редакцией "Иностранной литературы" продолжают публиковать анонсы главных материалов этого журнала. В майский номер вошли пьеса Карла-Хеннинга Вийкмарка "Современная смерть", роман Маргарет Махи "Пространство памяти", фрагменты записных книжек Ивлина Во, стихи Уоллеса Стивенса.
С шведскогоВ прошлом году в одной из европейских стран было опубликовано исследование, где утверждалось, что любому государству выгоднее, если его жители много курят и пьют - тогда они быстрее уйдут из жизни и освободят от нагрузки бюджет социальных ведомств. Ровно 30 лет назад, в 1978 г., подобное исследование провели герои сатирической пьесы шведского писателя Карла-Хеннинга Вийкмарка "Современная смерть. Человек у последней черты". Выводы героев оказались во всех смыслах убийственно логичными: государство не выдержит нагрузки, связанной с ростом числа здоровых пенсионеров, - а значит, их количество следует сократить. Поэтому они приняли на закрытой конференции ряд решений о том, какими мерами этого добиться: предложены пропаганда эвтаназии для больных и инвалидов, введение верхнего возрастного порога для всех подданных королевства, а также утилизация их тел для достижения максимальной экономической эффективности. Нарушить замысел не в силах никто и ничто, ведь все уже продумано. В момент выхода пьесы шведская общественность ответила молчанием на вопросы, заданные Вийкмарком, уже тогда известным писателем. То, что предложение умерщвлять стариков и больных детей выдвигается голосом среднего чиновника с обильными ссылками на классиков шведской социал-демократической мысли, оказалось для современников невыносимым. Однако двадцать пять лет спустя о "Современной смерти" вновь заговорили, причем в Германии, чуткой к любым проявлениям тоталитаризма и к желанию некоторых власть имущих решать все за других. Новый всплеск интереса к пьесе привел к тому, что она с успехом ставилась в немецких театрах и уже в 2000-е гг. была переведена на несколько европейских языков. Подзаголовок "Человек у последней черты" имеет здесь два значения: во-первых, это буквально человек на пороге смерти, а во-вторых, это деградирующее общество, пожирающее не своих потомков, но предков. Чтобы не оказаться у последней черты, следует "по мере сил встать на защиту некоего минимума человечности", - предупреждает нас К.-Х. Вийкмарк в своем послесловии, написанном специально для русского перевода пьесы.
С английскогоПроизведения Маргарет Махи - новозеландской писательницы, лауреата международной премии Ганса Христиана Андерсена - на русский язык никогда не переводились. "ИЛ" заполняет этот пробел публикацией ее романа "Пространство памяти" в переводе Н. М. Демуровой, известной отечественному читателю по переводам из Л. Кэрролла, Э. А. По, Дж. Барри, Р. К. Нарайана и многих других. Вот что пишет Н. М. Демурова в предисловии к роману: "Пространство памяти" - один из лучших романов Махи, точность психологического письма соединяется в нем с гротеском, а подчас, кажется, и с налетом сказочного и магического. Гротеск Маргарет любила всегда: недаром в ее доме есть все книги Люьиса Кэрролла, которые она знает чуть ли не наизусть, и фильмы прославленных мастеров гротеска немого кино, высоко ценивших искусство "гэга". Что до магического, то хотя у Махи есть книги, где магия определяет не только сюжет, но и всю образную систему (таково, например, "Превращение", отмеченное медалью Карнеги), "Пространство памяти" - скорее пародия, а возможно и автопародия; во всяком случае, ее герои решительно отказываются от магии. А вот что в книге несомненно есть, так это второй, поэтический или даже философский план: ведь это книга о тех, кому порой удается уловить "ритм сердца вселенной". В майском номере "ИЛ" вновь обращается к поэзии Уоллеса Стивенса. В номере представлены стихи Стивенса разных лет в переводе и с предисловием Г. М. Кружкова. Переводчик раскрывает свой взгляд на поэзию Стивенса, как на творчество американского поэта целиком, так и на отдельные тексты, и пишет: "Непонятная логика, необычайные сочетания слов, поставленных, кажется, не для того, чтобы выразить, а чтобы затуманить смысл, и при этом - какое-то колдовское звучание, зачаровывающее читателя с первых строк, помимо всякого понимания. Эта суггестивность - неотъемлемая черта поэзии Стивенса, к которой он сознательно стремился".
В подборке стихотворений У. Стивенса читатель найдет и "необычайные сочетания слов", и неизменную иронию поэта, иронию, по выражению Г. М. Кружкова, "с тройным дном" - в которой за серьезным кроется смешное, а за тем, в свою очередь, - вновь серьезное. Еще один интересный материал "родом" из Британии - письма и фрагменты записных книжек Ивлина Во в переводе А. Я. Ливерганта. Знаменитый английский писатель был другом многих своих не менее талантливых современников, в частности, Дж. Оруэлла и Г. Грина. Письма к этим двум коллегам и публикуются в "ИЛ". В них И. Во отзывается на новые книги своих корреспондентов (особенно стоит отметить "проповедь", по собственному выражению автора, отправленную им Дж. Оруэллу в связи с прочтением его романа "1984") и высказывается о собственном творчестве, иронично и без всякого самолюбования. Выдержки из записных книжек Ивлина Во за 1960-1964 годы сгруппированы вокруг той же темы - обыденной жизни литераторов. И. Во делал записи о комичных случаях, произошедших с ним или его друзьями, вносил в записную книжку мысли по поводу прочитанного и услышанного, наконец, просто помещал в нее отдельные изречения. Все эти записи представляют интерес не только как документ эпохи или биографическое свидетельство, но и как произведение талантливого писателя.
С немецкого"ИЛ" публикует подборку рассказов и миниатюр швейцарского писателя Петера Бикселя в переводе Е. Суриц с послесловием Петера фон Матта, а также лекцию П. Бикселя о поэтике под названием "Читатель. Повествование". "С Петером Бикселем скучать не приходится", пишет П. фон Матт. Он отмечает особую роль комического для писателя, сравнивая его восприятие и подход к юмору и сатире с чеховскими. Краткость описаний и характеристик, тяготение к предельной компактности - и в пределах предложения, и на уровне текста - вот основные признаки стиля швейцарского прозаика. Внешне безыскусные рассказы, "истории" Петера Бикселя на самом деле результаты долгих размышлений о природе времени и ощущении хода собственной жизни. Истории и История - одна из главных тем помещенной в пятом номере "ИЛ" лекции Бикселя.
На русскомВ рубрике "Наши интервью" на вопросы "ИЛ" отвечает шеф-редактор журнала "Теория моды" Людмила Алябьева. "Мы в каком-то смысле первопроходцы, а первопроходцем быть трудно," - определяет она положение своего журнала. Действительно, это первая в России попытка издавать журнал, объясняющий истоки модных тенденций, уделяющий внимание истории и смыслу моды и шире - всего быта, всего мира вещей. В "Теории моды", по словам Л. Алябьевой, "'под одной корочкой' уживаются и серьезные научные опусы,… и изящные эссе,… и занятные заметки". Журнал она сравнивает с живым организмом, который развивается по своим законам - так же, как и описываемые им явления мировой и российской моды. При этом, будучи международным изданием, "Теория моды" остается полностью независимой в выборе материала. Сосуществование и сотрудничество русской и английской версий журнала не связывают руки редакции, а помогают обеспечивать максимально высокое качество печатаемых материалов. Полное содержание номера
В Москве номера "Иностранной литературы" можно приобрести в розницу в редакции журнала (ул. Пятницкая, дом 41 - метро "Третьяковская" или "Новокузнецкая"), а также в киоске "Новой газеты" (Страстной бульвар, 4) и в "Книжной лавке ВГБИЛ им. М.И. Рудомино" (ул. Николоямская, дом 1). Предыдущие материалы по темеСайты по теме
|
Последние новости
10.02 01:48 Захватчик штаба Клинтон сбежал от полиции 09.02 21:17 Главреда The New Times допросили в связи с "Рабами ОМОНа" 09.02 23:50 Калининградский наркоконтроль передумал покупать "Кадиллак" 09.02 23:36 Путин признал ипотечную ставку необоснованной 09.02 23:19 Воинские уставы в Белоруссии перевели на белорусский язык 09.02 22:29 Жириновский предложил снять сериал про Госдуму по образцу "Школы" 09.02 22:26 Пожар на теплоходе в Архангельске потушен
Комментарии
09.02 20:12 Знак четырех 09.02 17:46 Закрепление выигранного 09.02 17:37 Все на биржу
Комментарии:О высоком
09.02 09:41 Кровь в музее 04.02 17:50 Маленький шаг для Джакометти 01.02 18:29 Призрак 30-х годов 29.01 14:25 Мы никогда не станем старше 25.01 15:43 Номер 13 21.01 19:43 Убить оперу 19.01 18:10 Вишневый сад теперь общий
Новости:О высоком
09.02 19:23 Наследники Малевича передумали отнимать картину у музея 09.02 17:49 Главный интеллектуал Франции уличен в цитировании вымышленного философа 09.02 17:28 Орхан Памук напишет новый роман в Гоа 09.02 15:11 Гастроли балета Мариинского театра застали канадцев врасплох 08.02 19:38 Джуд Лоу и Кира Найтли номинированы на премию Оливье 08.02 17:51 На старом диване нашли кровь Пушкина 08.02 16:50 Турки задумали ограничить доступ в Айя-Софию 08.02 14:23 Россия купила в Париже участок под строительство культурного центра 08.02 10:56 В США скончался фантаст Уильям Тенн 08.02 09:20 "Мумий Тролль" посвятил альбом памяти Василия Аксенова 07.02 17:58 Иран разорвал отношения с Британским музеем 06.02 20:38 Картину Гогена продадут за 18 миллионов евро 06.02 14:43 "Садомазохизм для начинающих" выдвинули на литературную премию 05.02 18:24 Глава англиканской церкви посоветовал Блэру поучиться у Достоевского
|
| © ООО "Лента.Ру" (1999-2012) Лицензия Минпечати Эл No 77-4400 Дизайн — Студия Артемия Лебедева, 2004 |
О сервере | Реклама | Письмо в редакцию |