Культура
01:03, 4 августа 2005

Старая датская сказка Больше полутора веков Ганс Христиан Андерсен живет в России

В этом году весь мир отмечает двухсотлетие Ганса Христиана Андерсена. Специальный фонд, созданный датской королевской семьей при участии частных жертвователей, разработал большие национальные программы, которые должны напомнить взрослым и детям о смешных и грустных сказках, написанных одиноким и мужественным человеком.

У нас тоже создано отделение фонда Андерсена. Первый залп торжественных мероприятий в честь датского сказочника прошел в начале апреля. Тогда в Малом театре датская принцесса Александра назначила двенадцать "официальных посланников" Андерсена в России. Посланники - видные люди, много сделавшие для наследия Андерсена или для культуры в целом. В частности, принцесса вручила регалии художнику Борису Диодорову, чьи иллюстрации к сказкам Андерсена известны во всем мире и признаны самими датчанами выдающимися. Другими посланниками стали переводчица Андерсена профессор Людмила Брауде, писательница Татьяна Толстая, актриса Рената Литвинова, директор кремлевских музеев Елена Гагарина, режиссер Эльдар Рязанов, телеведущая Светлана Сорокина, клоун Вячеслав Полунин, худрук Большого театра Алексей Ратманский, дирижер Юрий Темирканов, писательница Мария Арбатова и директор школы для трудных подростков из Псковской области Сергей Семенов.

По российским городам и весям весной прокатилась волна чтений, конференций, профессиональных и любительских спектаклей, литературных и художественных конкурсов, связанных с главным датским вкладом в мировую культуру.

После некоторого перерыва чествования возобновились открытием представительной выставки истории иллюстрации Андерсена в столичном Государственном музее Пушкина. Усилиями Бориса Диодорова, который много лет собирает рисунки и графику, связанные с Андерсеном, широкой публике представлена более чем насыщенная экспозиция, охватывающая без малого полторы сотни лет признания сказочного гения в России.

XIX век

Иллюстрация Бориса Диодорова к "Русалочке". Источник: сайт bibliana.sk
Lenta.ru

Андерсен сначала вошел в Россию как романист. О его книге "Импровизатор", переведенной на русский язык с немецкого, весьма положительно отозвался еще в 1840-х годах Виссарион Белинский. Но в дальнейшем проза, стихи и драматургия Андерсена не оставили заметного следа в русской культуре. Иная судьба ждала его сказки.

В 1850-х годах Н.В. Стасова, сестра знаменитого критика В.В. Стасова, и М. В. Трубникова, дочь декабриста В. П. Ивашова, начали переводить сказки Андерсена (тоже с немецкого) и написали их автору восторженное письмо о широком признании их в России. В 1857 году одно из первых изданий взялся иллюстрировать барон Михаил Петрович Клодт фон Юргенсбург, впоследствии академик и передвижник. Получилась прекрасная книга, вызвавшая восторженные отклики в России.

Не только сказочный, но и бытовой антураж историй Андерсена был близок русским писателям: в любви к нему признавались и Всеволод Гаршин, и Дмитрий Мамин-Сибиряк, и Лев Толстой.

Многие книги Достоевского вольно или невольно возвращают читателя к самым печальным историям Андерсена: "Девочке со спичками" и "Бронзовому кабану" - это и "Мальчик у Христа на елке", и "Неточка Незванова", и "Униженные и оскорбленные". В "Бесах" есть знаменитый эпизод, когда салонный шутник перебивает "Марсельезу" аккордами из "Милого Августина". Пошлость этой песенки навсегда была заклеймена андерсеновским "Свинопасом".

Окончательное укоренение Андерсена на русской почве произошло в конце XIX века, когда инженер Петер Ганзен и его жена Анна (урожденная Васильева) осуществили перевод практически всех сказок Ганса Христиана с датского. Именно Ганзенам мы обязаны сказками, чьи названия стали идиомами в русском языке: "Принцесса на горошине", "Стойкий оловянный солдатик", "Дюймовочка", "Гадкий утенок". Эти произведения надолго вошли в обязательный детский круг чтения.

XX век

Эскиз театральной декорации Мстислава Добужинского. Источник: сайт erfolg.ru
Lenta.ru

Сколько изданий выдержали сказки Андерсена в переводах Ганзенов в России и СССР, не знает, вероятно, никто. Тиражи его книг исчисляются десятками миллионов. Но это далеко не единственное проявление любви к знаменитому датчанину. Трудно представить какого-то другого автора, чьи произведения так плотно бы обступали российского и советского ребенка в XX веке. Фильмы, мультфильмы, спектакли - вот обязательный перечень андерсеновского наследия в русском обиходе, помимо книг.

Одно из самых ярких и редких проявлений любви к Андерсену - музыкальное. Игорь Стравинский в 1908 году начал оперу "Соловей" по одноименной сказке, и в 1914 ее поставил Дягилев на сцене Гранд-Опера.

Несколько лет спустя, в 1919 году появился первый русский фильм по Андерсену - "Новое платье короля". Это была немая черно-белая лента Юрия Желябужского по той сказке, которую особенно ценил Лев Толстой.

Целую эпоху в истории Андерсена в России знаменует Евгений Шварц. Его пьесы по мотивам сказок датского писателя "Снежная королева" и "Тень" появились еще в конце 30-х, а "Голый король" - только после смерти драматурга, в 1960. Но сценическая судьба этих пьес была, в целом, очень удачна. Две из трех легли в основу популярнейших кинофильмов: "Снежную королеву" снял в 1968 году Геннадий Казанский, а "Тень" в 1972 экранизировала Надежда Кошеверова.

Двумя годами раньше та же Надежда Кошеверова сделала еще один "андерсеновский" фильм, возможно, самый обаятельный из всех - это "Старая, старая сказка" с Олегом Далем и Мариной Нееловой.

В 1976 году Борис Рыцарев занял блестящий актерский состав в "Принцессе на горошине": в картине приняли участие Иннокентий Смоктуновский, Александр Калягин, Алиса Фрейндлих и многие другие.

Марина Неелова и Олег Даль в фильме "Старая, старая сказка". Кадр с сайта neelova.ru
Lenta.ru

Один из отечественных мультфильмов по Андерсену - "Снежная королева" Николая Федорова - в 1957 году завоевал "Золотого льва" Венецианского кинофестиваля в номинации "анимационные фильмы". Другие выдающиеся отечественные аниматоры - Лев Мильчин, Леонид Амальрик, Лев Атманов и Иван Аксенчук - в 50-е - 60-е годы сделали мультфильмы по другим всеми любимым сказкам: "Стойкий оловянный солдатик", "Гадкий утенок", "Пастушка и трубочист", "Русалочка".

Андерсен удивительным образом сочетал в себе героизм, сентиментальность, поэзию, иронию и безудержную фантазию. Можно сказать, что в его сказках соединились черты всех массовых жанров литературы XIX века: путевых записок, социального бытописательства, религиозной дидактики и фантастики. К этому нужно добавить искреннюю любовь к фольклору и тонкое чувство юмора.

Самуил Маршак писал о том, что у Андерсена, как ни у кого другого, соблюдены чувство меры и правды. Константину Паустовскому принадлежат едва ли не самые прочувствованные строки, написанные об Андерсене по-русски: "Можно только преклоняться перед мужеством этого человека, не растерявшего на своем житейском пути ни доброжелательства к людям, ни жажды справедливости, ни способности видеть поэзию всюду, где она есть".

Иллюстрация Анатолия Кокорина к сказке "Пастушка и трубочист". Источник: сайт bibliogid.ru
Lenta.ru

Двухсотлетие Андерсена не могло не вызвать оживления на российском культурном поле. Эльдар Рязанов, один из "посланников" датского сказочника, снимает его биографию. Борис Диодоров готовит к изданию художественный альбом об истории иллюстрации Андерсена в России. Издательство "Вагриус" планирует выпустить четырехтомное собрание сочинений, в которое войдут не только сказки, но и романы, стихи, пьесы Андерсена.

Андерсен всегда твердо различал добро и зло, в его сказках нет и не может быть никакой путаницы и подмены понятий. И если честно делать свое дело и следовать мечте, то, по крайней мере, не придется себя ни в чем упрекнуть в последний час. Андерсен сам так жил и нам завещал.

Юлия Штутина

< Назад в рубрику