Lenta.ru совместно с редакцией "Иностранной литературы" продолжает публиковать анонсы главных материалов этого журнала. В апрельский номер включен роман молодого франкоязычного бельгийца Томаса Гунцига, автобиографическая проза австрийца Кристофа Рансмайра, стихи аргентинского поэта Роберто Хуарроса, статья Александры Лешневской о переводах "Евгении Гранде" Бальзака.
"Куру" - новый (2005 года) роман одного из самых талантливых и самобытных франкоязычных писателей нового поколения - бельгийца Томаса Гунцига. Герои этого романа - невероятные, пародийные, почти карикатурные, каждый со своим недугом. Пьер появился на свет вследствие реализации идеи "хромосомной диссеминации". Это был колоссальный успех, научно-техническое достижение общины, ведь Пьер - всеобщий сын, сын-клон, диковинка и предмет гордости общины. У Фреда с семнадцати лет в голове водились мухи. "Они кружили, жужжали, садились где попало, и порой их было так много, что ему казалось, будто в височных долях головного мозга работают мощные соковыжималки". Но мухи для Фреда были фишкой, о которой не стоит распространяться, а жить с ней вполне можно. Жизнь Катрин до поры до времени была подобна "движущейся дорожке, мягкой и пушистой", на безукоризненно смазанных подшипниках. И чувствовала она себя "гиперсексуально, в гармонии с планетами, космическим излучением, теллурическими вибрациями и всем прочим".
И вот эти молодые люди и еще другие, каждый со своими заморочками, устремились в Берлин, где происходит демонстрация антиглобалистов по поводу саммита "Большой восьмерки"...
Как справедливо отмечает переводчик романа Нина Хотинская, "Гунциг сумел, как это мало кому удавалось, уловить и отразить в уморительном и жутковатом, гротескном без ерничества и серьезном без нравоучительности романе дух своего времени".
В автобиографическом тексте "Признания туриста. Допрос" известный австрийский писатель Кристоф Рансмайр рассказывает об экзотических путешествиях и горных экспедициях, о том, как возникали его книги, об Ирландии, где он давно живет, и о своем позднем увлечении экспериментальными театральными проектами.
Перевод "Признаний" выполнен Ниной Федоровой, известной отечественному читателю по многочисленным публикациям немецких, австрийских и скандинавских авторов, в том числе Р. Музиля, Г. Гессе, К. Вольф, З. Ленца, М. Л. Кашниц, Х. Мартинсона, И. Бергмана и многих других. Н. Федорова перевела также все романы Кристофа Рансмайра, и публикация "Признаний туриста" стала закономерным продолжением ее работы.
Может быть, первая публикация в России стихов аргентинца Роберто Хуарроса (1925 - 1995), поэта, эссеиста и переводчика. Кажется, что Хуаррос прожил сугубо книжную жизнь и биографу не за что "зацепиться". Впрочем, будто предвидя подобный подход, поэт сказал: "Поэзия не выражается обстоятельствами внешними; связь между поэзией и внутренней жизнью гораздо интереснее связи между поэзией и биографией".
Перед читателем окажется действительно глубокомысленная лирика, поэт философствует всем своим существом, а не в силу взятых на себя литературных обязательств. Подборке стихотворений предпослано содержательное вступление Эсмиры Серовой, ею же очень удачно выполнены переводы.
В каком виде шедевры мировой литературы доступны современному читателю? Почему в России классику редко переводят заново, в отличие от Запада, где, как известно, обновление происходит регулярно? Состояние "старых книг" анализируется в опубликованной в апрельском номере статье Александры Лешневской "Три Гранде" на примере трех интерпретаций романа "Евгения Гранде" Бальзака - Ф. М. Достоевского, И. Б. Мандельштама, Ю. Н. Верховского.
Каждая из них сделана в определенную историческую эпоху, с той или иной переводческой установкой: если Достоевский, скорее, блестяще изложил содержание романа, чем перевел его, то И. Мандельштам следовал за оригиналом во всем, вплоть до порядка слов в предложении; Верховский же подошел к проблеме научно, попытавшись найти компромисс между "вольностью" и "точностью".
Каждый из трех переводов хорош по-своему, однако у читателя вряд ли получится выбрать наиболее понравившийся, потому что единственный текст, доступный сегодня в полном объеме - "Евгения Гранде" Верховского. "Эжени Гранде" И. Мандельштама стала библиографической редкостью, а переводу Достоевского досталось от всех поколений: в XIX веке текст существенно сократили по цензурным соображениям, в XX - не придумали ничего лучше, как восполнить купюры самостоятельно. В XXI веке, к сожалению, ошибки не исправили, а повторили: издательство "Азбука" перепечатало последнюю контаминированную версию, даже не сославшись на источник. Так обстоят дела с романом Бальзака и его судьбой в России. Возможно, время новых переводов наступит тогда, когда старые приведут в порядок?
В Москве номера "Иностранной литературы" можно приобрести в розницу в редакции журнала (ул. Пятницкая, дом 41 - метро "Третьяковская" или "Новокузнецкая"), а также в киоске "Новой газеты" (Страстной бульвар, 4) и в "Книжной лавке ВГБИЛ им. М.И. Рудомино" (ул. Николоямская, дом 1).