Наука и техника
00:24, 14 августа 2008

Первый, блин Русский World of Warcraft вышел сырым

6 августа компания Blizzard выпустила русскую версию своей многопользовательской игры World of Warcraft, рассказывающей об эпическом конфликте множества сторон в фэнтезийном мире Азерот. Это событие, которого все долго ждали, много чего собой ознаменовало - в том числе и эпический скандал, связанный с переводом игры. Но обо всем по порядку.

Русский World of Warcraft снимает напряженность, существовавшую в течение нескольких лет. Он позволяет многим игрокам наконец-то понять, что точно было написано в задании, оплатить игру рублями, посоветоваться с гейм-мастером не на английском, а на русском языке. Это безусловное благо — и играть в World of Warcraft на родном языке в целом если не приятнее, то легче, чем на неродном. Правда, первый блин переноса в российские реалии настолько крупного и успешного продукта (в мире у игры свыше 10 миллионов поклонников) вышел комом.

Чтобы привычка играть на родном языке никому не помешала, Blizzard сделала так, что покупатели русской версии World of Warcraft не смогут создавать персонажей на английских, немецких, испанских и французских серверах. Что естественно — уже несколько европейских серверов известны как ″русские″. Почти всех европейцев оттуда выжили. Первое, что сделала Blizzard, выпустив переведенный World of Warcraft - открыла миграцию с европейских серверов на российские.

В период тестирования игрокам было доступно всего три сервера (″Азурегос″, ″Ясеневый лес″ и ″Пиратская бухта″). Рассудив, что приток новых игроков потребует дополнительных мощностей, Blizzard запустила еще два. Они не учли энтузиазм, с которым русскоязычное сообщество отнеслось к идее ″репатриации″.

Российские коробки с World of Warcraft и Burning Crusade
Lenta.ru

Уже 8 августа пришлось срочно вводить новый сервер, ″Гордунни″, так как очередь на вход в популярный ″Ясеневый лес″ выросла до 800-900 человек. Зайти на этот сервер можно было только после часового ожидания. К 12 августа была целиком забита и ″Пиратская бухта″, а степень загруженности ″Гордунни″ оценивалась как ″Высокая″. 13 августа там красовалось "Нет мест" и Blizzard ввела новый сервер, "Свежеватель душ", который, скорее всего, также быстро заполнится.

Надо думать, что в ближайшее время поток пользователей вряд ли сократится. Как только темпы миграции снизятся, в игровых мирах появятся новички, купившие коробку с русскоязычной версией World of Warcraft в магазине.

В World of Warcraft есть три типа серверов: PVE, где игроки в основном убивают монстров, PVP, где можно убивать тех игроков, которые выбрали сторону противника, и ролевые, где особо фанатичные личности пытаются жить как орки и тролли и по-настоящему отыгрывать свои роли. Интересно, что при огромном потоке желающих играть на российских серверах, пока не было запущено ни одного ролевого сервера — это еще одно ограничение, которое ждет тех, кто думает, будто он получит все то же самое, что в европейской версии, только по-русски.

Отдельно надо сказать про российский сайт World of Warcraft. Если кратко, то он в стадии становления, и это видно по каждой мелочи — от нехватки материала до сбоев в работе. Например, в ходе написания этого абзаца при попытке входа сайт выдавал ошибку "Service Temporarily Unavailable".

World of Warcraft и Burning Crusade в открытом виде
Lenta.ru

Перевод

Очевидно, что перевод World of Warcraft на русский язык сопряжен со множеством технических трудностей. До этого европейский Blizzard занимался переводом на языки Западной Европы: немецкий, французский, испанский. Русский — язык с другим алфавитом, развитой системой родов и склонений, даже другими правилами строения слов.

Например, в русском языке соединение двух и более слов в одно новое всегда выглядит искусственным, похожим на гибриды лемовского калькулятора, который известен как автор слов ″центросамотяг″ и ″антисмерть″.

То, что русская версия игры вызовет множество возражений и споров, стало понятно еще в период альфа-тестирования, когда российские сервера обкатывались игроками под аккомпанемент ранней версии перевода. Возмущение было столь велико, что переводчики попросили подождать бета-версии, в которой будут исправлены 100000(!) ошибок и недоработок.

Но и бета-версия не выглядела так, будто она лишилась сотни тысяч описок, промахов, огрехов, неточностей и шероховатостей перевода. Меньше чем за месяц пользователи оставили на форумах сообщения о более чем полутора тысячах ошибок. Они были везде — в заданиях и репликах персонажей, заклинаниях, игровом сайте и даже в системе склонений имен.

В тот самый день, когда вышел World of Warcraft, не был даже выпущен патч, исправляющий уже найденные ошибки. Фактически, игрокам была предложена та же бета-версия, которую стало можно купить в ближайшем магазине (359 рублей за DVD с World of Warcraft и столько же за дополнение; глянцевое руководство; сделано в России).

В результате оказалось, что если и была исправлена та самая прорва ошибок, то на самом деле их раз в десять больше. Иногда даже казалось, что в самой Blizzard перевод не тестировали — задания на начальных уровнях содержат элементарные ошибки. Есть странности и в географии — например, одна игровая зона может называться одновременно Сребролесье и Серебряный Бор, а другая — Острова Эхо и Острова Эха.

Чуть дальше начинается путаница в терминологии. Например, надо убить "Охотника прерий" (это такой волк), но на деле его зовут "Равнинный охотник". Или убить демона "Посланник ненависти". Как бы не так, он уже "Эмиссар ненависти". Одних и тех же неигровых персонажей называют то "Вздыбленной щетиной", то Дыбогривами, то Дыбогривыми. Можно всю статью составить из таких ошибок.

Страшно подумать, что может крыться на более глубоких уровнях перевода — связи между заданиями и персонажами, их синхронизацией с огромным объемом легенд и материалов, окружающих World of Warcraft. Достаточно сказать, что существующий перевод расходится как с терминологией Warcraft 3, так и с переводами на русский книг из серии World of Warcraft.

Сами переводчики World of Warcraft называют свой продукт локализацией, то есть воссозданием игровой вселенной на языке игрока. Все "говорящие" имена теперь заговорили по-русски: например, какой-нибудь торговец Nixxrax Fillamug (пример самой Blizzard) стал Никсразом Наливайкой. О том, что такие локализации могут заканчиваться либо оглушительным успехом, либо сокрушительным провалом, хорошо знают поклонники Толкина. У них было время сравнить самые разные "воссоздания вселенной" на языке читателя.

Кстати, "сокрушительный провал" по-английски будет epic fail.

< Назад в рубрику