Скажите, вы знаете, какой из вариантов правильный – “отфрендить” или “расфрендить”? А вы точно понимаете, что обозначает термин “твитить”? И сколько букв “т” должно быть в этом слове? А как насчет “косплея” и “ботнета”? Все эти, а также тысячи других слов, которых не существовало в природе еще каких-нибудь десять лет назад, вошли в третье издание Оксфордского словаря английского языка, вышедшего 19 августа 2010 года.
Что приходит вам в голову при слове “словарь” (простите за вынужденную тавтологию)? Вероятнее всего, вы представляете толстую книгу, в которой в алфавитном порядке перечислено множество разных слов, рядом с которыми проставлены сокращения вроде “жарг.”, “устар.”, “разг.” и все прочее в том же духе. Ну и нудные пояснения, что эти слова означают. Чтение подобных текстов большинство людей вряд ли назовет увлекательным занятием.
Но скучными бывают не все словари. Изучение некоторых из них позволяет вскрыть целые пласты культуры, которые раньше были незнакомы читателю по той причине, что эти пласты возникли каких-нибудь пару лет назад. Одним из примеров таких словарей является Оксфордский словарь английского языка (Oxford Dictionary of English), первое издание которого увидело свет в 1998 году. В предисловии к этому изданию было написано, что издатели попытались отразить современное понимание языка и при составлении словаря опирались на языковые нормы, характерные именно для настоящего времени.
Ключевым в предыдущей фразе является слово “современное” – язык обладает удивительным свойством меняться с огромной скоростью, вбирая в себя все понятия и тенденции, которые появляются в окружающем мире. Как именно новые слова входят в повседневную жизнь, и почему некоторые из них приживаются в языке, а другие навсегда забываются через несколько лет или даже месяцев, - вопрос очень сложный. Для того чтобы разобраться в том, как рождаются и эволюционируют новые слова, ученые собирают и систематизируют их, составляя словари современного языка.
Для того чтобы понять, чем интересен Оксфордский словарь английского языка, нам придется ввести два термина – прескриптивный (предписывающий, нормативный) и дескриптивный (описательный) словари. При составлении словарей первого типа применяется так называемый нормативный подход – то есть “то, как надо”, а издатели словарей второго типа руководствуются объективистским подходом – “исходим из того, что есть”.
В прескриптивных словарях собраны правила и нормы, предписывающие читателям, как правильно произносить, писать и понимать те или иные слова. Дескриптивные словари такой руководящей функции не выполняют – они просто отражают текущую языковую картину, а их составители выступают в роли беспристрастных наблюдателей. Прескриптивные словари характерны для французской лингвистической традиции – не будет слишком большим преувеличением сказать, что во Франции словарные статьи носят чуть ли не законодательный характер. Англо-саксонская лингвистическая традиция, напротив, тяготеет к дескриптивному подходу, и поэтому все самые полные словари современного языка издаются именно в Великобритании и в США.
Словарь современного языка отличается от фундаментального словаря тем, что в него включаются только слова из активного словаря носителей того или иного языка. В активный словарь входят те слова и выражения, которые используются наиболее часто и связаны с самыми существенными реалиями окружающего мира. Количество слов в активном словаре каждого человека заметно меньше, чем в пассивном, и, кроме того, состав этих слов может очень быстро меняться.
Для того чтобы следить за этими изменениями, издательство Oxford University Press приняло решение собирать новые, но уже ставшие популярными слова в отдельный словник - Оксфордский словарь английского языка (раньше он назывался Новый Оксфордский словарь английского языка). В отличие от фундаментального словаря Oxford English Dictionary (OED), который также переводится на русский как Оксфордский словарь английского языка, Oxford Dictionary of English (будем называть его ODoE) не включает в себя слова из пассивного словаря и издается намного чаще. Если OED издавался только дважды – в 1928 и в 1989 годах (к июню 2010 года составители добрались до буквы “R” третьего издания), то новые издания ODoE появляются каждые 5-7 лет (после первого выпуска словарь вышел в 2005 году и теперь в 2010 году).
Третье издание ODoE включает более 350 тысяч слов, и по сравнению с предыдущим вариантом оно пополнилось на устрашающие две тысячи новых слов и выражений. Основными “поставщиками” терминов стали интернет, мировой финансовый кризис и глобальное потепление (хотя по сравнению с первым вклад двух последних явлений незначителен). Перечислим наиболее интересные поступления.
Слово “microblogging”, которое не имеет точного аналога в русском – разве что “ведение микроблога”, и родственные ему "твит" (короткое сообщение на сервисе Twitter) и глагол “твитить” вошли не только в ODoE, но и в топ главных слов 2009 года по версии Американского диалектологического общества. Причем эти слова укрепились не только в английском, но и в русском языке – если в начале нынешнего года слово “твитить” использовалось неуверенно, то сейчас это вполне себе употребительный глагол.
Не менее знаменито и еще одно вошедшее в ODoE “интернетное” слово “unfriend” - “расфрендить” (или “отфрендить” – русский язык еще не определился) – его употребляют, когда удаляют кого-то из списка виртуальных друзей в социальных сетях. Составители Нового оксфордского словаря американского английского языка (The New Oxford American Dictionary), например, признали именно это слово самым главным в 2009 году.
Также в ODoE попали слова и выражения “paywall” - платный доступ к информации, содержащийся на сайте газеты или журнала, “dictionary attack” (“словарная атака”) - попытки получить доступ к компьютеру или системе путем подбора пароля из огромной базы слов, “netbook” (“нетбук”) - небольшой ноутбук, предназначенный для выхода в интернет и работы с офисными приложениями, “wiki” – не имеющее аналога в русском слово, которым называют сайты, контент которых, как в Википедии, может менять любой пользователь.
Кризис, разразившийся в 2008 году, коренным образом повлиял на жизнь людей, и, как следствие, на их язык – в бесконечных обсуждениях новых экономических реалий родилось и закрепилось множество новых устойчивых выражений (впрочем, русский язык кризис обогатил заметно меньше). Например, появилось выражение “toxic debt”, что можно перевести как “токсичная задолженность”, которым обозначают долг, наличие которого с высокой вероятностью может привести к полному разорению. Еще одно новорожденное словосочетание - “quantitative easing”, которое описывает государственную политику, предполагающую вливание существенных средств в финансовый сектор страны для стимулирования экономики.
Также в третье издание ODoE вошли “deleveraging” – снижение долга путем быстрой продажи активов и “staycation” – гибрид слов “stay” (оставаться) и “vacation” (каникулы), который используется, когда человек проводит отпуск в родной стране, потому что на поездку за границу у него нет денег.
В реальности глобального потепления и его антропогенной природы уверены не все специалисты, но в языке, тем не менее, это явление закрепилось довольно прочно (опять-таки, русского языка этот тренд не коснулся). Впрочем, не исключено, что выражения “carbon capture and storage” (захват и захоронение углекислого газа, выделяющегося при сжигании топлива) и “geo-engineering” (воздействие на природные процессы, которое должно компенсировать вред, нанесенный окружающей среде) появились в словаре как раз потому, что простые обыватели, по мнению ученых, недостаточно внимания уделяют изменению климата.
Немало слов и выражений, появившихся в современном английском языке, связаны с менее глобальными новыми веяниями. К ним относятся, например, сокращение LBD (“little black dress” – маленькое черное платье), “вувузела” (та самая дудка, которая отравляла любителям футбола просмотры матчей на последнем чемпионате мира), “frenemy” – смесь “friend” (друг) и “enemy” (враг). Благодаря массовому увлечению комиксами манга и вообще японской культурой англичане стали регулярно употреблять слова “cosplay” (“косплей” – сокращение выражения “костюмированная игра”) и “hikikomori” (этим термином обозначают подростков, стремящихся к максимальной изоляции от социума).
Судя по скорости, с которой пополняется Оксфордский словарь английского языка, не исключено, что следующие поколения перестанут понимать, почему их бабушки и дедушки смеялись над анекдотом:
Мужчина в трамвае читает книгу, то и дело выкрикивая: “Поразительно! Это ж надо! Никогда бы не подумал! Вот это да!” “Что вы читаете?” – спрашивает соседний пассажир. “Словарь.”
Для них этот анекдот будет вполне типичной ситуацией из жизни.