Культура
12:00, 7 ноября 2015

«В коробку была втиснута отсеченная женская нога» Выходит новый детектив о Корморане Страйке. Часть 2

Подготовила Наталья Кочеткова (Специальный корреспондент «Ленты.ру»)
Джоан Роулинг
Фото: Bryan Smith / ZUMA Wire / Corbis

Джоан Роулинг в начале 2010-х годов, подустав от роли мамы Гарри Поттера, решила попробовать свои силы во взрослой литературе и написала детективный роман «Зов кукушки» про одноногого сыщика Корморана Страйка и его молодую секретаршу Робин. Однако выпустила его не под своим именем, а под псевдонимом Роберт Гэлбрейт — чтобы услышать непредвзятые отзывы о своей новой книге. Роман был хорошо принят читателями и критиками, но настоящим бестселлером стал в тот момент, когда открылось, кто на самом деле такой Роберт Гэлбрейт. Впрочем, менять имя на обложке Роулинг не стала. И более того, второй роман «Шелкопряд» она снова выпустила «под грифом» Гэлбрейта. В конце октября в Великобритании издана третья книга о Корморане Страйке. На русском она выйдет весной 2016 года под названием «На службе зла» в издательстве «Азбука». В ней жизни Робин угрожает настоящая опасность — серийный убийца выбрал ее своей следующей жертвой. «Лента.ру» публикует два фрагмента из нового детектива Джоан Роулинг.

2.

A rock through a window never comes with a kiss.
Blue Öyster Cult. «Madness to the Method» (1)

Робин Эллакотт, двадцати шести лет, ходила в невестах уже более года. Свадьба должна была состояться три месяца назад, но сорвалась из-за внезапной кончины будущей свекрови. С тех пор много чего произошло. Не факт, что они с Мэтью стали бы ближе друг другу, будь у них свидетельство о браке. Неужели они бы меньше ссорились, если бы под сапфировым перстеньком, который стал ей чуть свободен, заблестело обручальное кольцо?

В понедельник утром, лавируя между кучами строительного мусора на углу Тотнэм-Корт-роуд, она прокручивала в голове вчерашний конфликт. Первые его ростки пробились еще до похода на матч по регби. Конфликты возникали у них, считай, после каждой встречи с Сарой Шедлок и ее дружком Томом: на это и указала Робин после матча; склока не утихала за полночь. «Сара просто гов... говорила гадости... неужели до тебя не доходит? Она постоянно наводила разговор на него, не умолкала ни на минуту, но я-то тут при чем?..»

С того самого дня, когда Робин устроилась на работу в частное детективное агентство на Денмарк-стрит, путь ей преграждали эти завалы. Настроение вконец испортилось, когда она споткнулась о какой-то обломок и едва удержалась на ногах. Из глубокой канавы раздался свист и похотливый гогот работяг в касках и светящихся жилетах. Покраснев, Робин отвернулась и убрала назад облепившие лицо длинные золотисто-земляничные пряди, а потом невольно возвратилась мыслями к Саре Шедлок и ее коварным, назойливым расспросам про владельца агентства.

— Есть в нем какая-то необъяснимая притягательность, правильно я понимаю? Битый жизнью, но меня лично это никогда не останавливало. А какой он из себя, эротичный? И такой большой, да?

Робин видела, как Мэтью стиснул зубы, выслушивая ее холодные, равнодушные ответы.

— И кроме вас двоих, в конторе никого нет? Неужели? Совсем никого?

Вот стерва, думала Робин, чья неизменная доброжелательность никогда не распространялась на Сару Шедлок. И ведь прекрасно знает, что делает.

— А правда, что он награжден медалью за Афганистан? В самом деле? Надо же, значит, он, ко всему, еще и герой войны?

Робин изо всех сил старалась заткнуть этот фонтан восхвалений, но все напрасно: Мэтью оставался холоден со своей невестой до конца матча. Однако на обратном пути с Викаридж-роуд его раздражение ничуть не мешало ему болтать и смеяться с Сарой, а Том, которого Робин считала тупым занудой, только подхихикивал, не видя ничего дальше своего носа.

Ее толкали прохожие, точно так же огибавшие дорожные раскопы, но потом ей все-таки удалось перейти на другую сторону, в тень громады бетонного, будто решетчатого Сентр-Пойнта. Здесь на Робин опять нахлынула злость: ей вспомнилось, что сказал в полночь Мэтью, когда скандал разгорелся с новой силой.

— Черт побери, да он у тебя с языка не сходит! Я же слышал, как ты говорила Саре...

— Не я раз за разом поднимала эту тему, а она, ты просто не слушал...

Но Мэтью уже стал ерничать, заговорив писклявым, дурашливым голосом, каким передразнивал всех представительниц другого пола:

— «Ах, какая у него шевелюра, прелесть...»

— Уймись, это уже паранойя! — вскричала Робин. — Сара нахваливала шевелюру Жака Бургера, а не Корморана. Я только сказала...

— «А не Корморана», — как дебил, пропищал Мэтью.

При повороте на Денмарк-стрит Робин кипела той же злостью, что и восемь часов назад, когда пулей вылетела из спальни, чтобы улечься спать на софе.

Сара Шедлок, эта гадина Сара Шедлок, знавшая Мэтью с университетской скамьи, из кожи вон лезла, чтобы отбить его у Робин — девушки, оставшейся тогда в Йоркшире... Ладно бы Робин не ждала новых встреч с Сарой, так ведь нет: Сара получила приглашение к ним на свадьбу, перенесенную на июль, и, судя по всему будет вечно соваться в их жизнь, а в один прекрасный день — с нее станется — проникнет и в агентство, чтобы познакомиться со Страйком, если, конечно, любопытствовала она искренне, а не из желания вбить клин между Робин и Мэтью.

Ни за что не буду знакомить ее с Кормораном, мстительно думала Робин, подходя к почтовому курьеру, топтавшемуся у входной двери. Одной рукой в перчатке он сжимал канцелярскую доску, а в другой держал прямоугольный пакет.

— На имя Эллакотт? — уточнила Робин.

У нее были заказаны одноразовые фотоаппараты в картонном корпусе под слоновую кость — сувениры для приглашенных на свадьбу. В последнее время ей все чаще приходилось задерживаться на работе, а потому оформлять заказы проще было на адрес агентства.

Курьер кивнул и, не снимая мотоциклетного шлема, протянул ей доску. Робин поставила свою подпись и взяла продолговатый пакет; он оказался тяжелее, чем она предполагала, а внутри вроде как перекатывался один объемный предмет.

— Спасибо, — сказала она, сжимая пакет под мышкой, но курьер уже заносил ногу над мотоциклом.

Под рев двигателя Робин отперла подъезд.

Стуча каблуками, она поднялась по гулкой железной лестнице, обвивавшей клеть неисправного лифта. По стеклянной двери с гравировкой «К. Б. Страйк, частный детектив» пробежал блик света, отчего надпись сделалась еще темнее.

Робин специально пришла в контору пораньше. У них сейчас была прорва заказов, и прежде чем отправляться на слежку за молоденькой русской танцовщицей, требовалось завершить необходимые отчеты.

По звуку тяжелых шагов над головой она поняла, что Страйк все еще находится у себя в квартире.

Опустив удлиненный сверток на стол, Робин сняла пальто и повесила его вместе с сумкой на крючок за дверью, зажгла свет, наполнила и включила чайник и только после этого взялась за острый нож для бумаг. Вспоминая, как Мэтью отказывался верить, что она хвалила шевелюру фланкера Жака Бургера, а не курчавые и короткие, совсем как на лобке, волосы Страйка, Робин одним движением вспорола пакет.

В коробку была втиснута отсеченная женская нога с загнутыми кверху — для компактности — пальцами.

(1) Камень, брошенный в окно, не прилетает с поцелуем («Безумие в разумном») (англ.).

Перевод Елены Петровой

< Назад в рубрику