Министерство финансов Франции объявило в понедельник, что запрещает использование некоторых англоязычных терминов, с тем чтобы вместо них французы использовали слова на родном языке. Особенно это касается компьютерных и финансовых терминов - таких как "e-mail" или "start-up".
Узнайте больше в полной версии ➞В прошлом году министерство организовало несколько специальных комитетов с целью подбора французских аналогов для распространенных ныне английских терминов. В понедельник Министерство, наконец, официально сообщило об этой замене.
Теперь в государственных документах и в работе служб социального обеспечения требуется прекратить использование слова "start-up" (обычно так называют молодые фирмы, использующие передовые компьютерные технологии). Вместо "start-up" французам предложено использовать "jeune pousse" ("молодые побеги").
Точно так же вместо "e-mail" в официальных документах теперь требуется писать "courrier electronique" ("электронная почта").
В список замен попали и давно ласкающие ухо российского обывателя "менеджеры по маркетингу" ("marketing managers"). Французам придется называть их по-своему: "directeurs de la mercatique".
Между тем многие сомневаются, что такая стандартизация полезна и вообще возможна. Как сообщает UPI, французские газеты заметили, что сам президент Франции Жак Ширак частенько использует в своих выступлениях англоязычные компьютерные и финансовые термины. Буквально на прошлой неделе, говоря о молодых компаниях, он использовал выражение "les start-ups", а менеджеров этих компаний называл не иначе как "les start-upistes". Заметим, что в современном новорусском, с его "пиарами" и "диалупами", слово "стартуписты" звучало бы столь же "естественно".
Тем не менее, французам до сих пор удавалось сохранить кое-какие собственные термины, такие как "logiciel" (программное обеспечение), "informatique" (информатика), "octet" (байт). Кроме того, в отношении некоторых понятий во Франции одинаково часто используют и свои, и английские названия: например, Сеть называют и "le Web", и "la Toile".