Издательство Bloomsbury, держатель прав на книги о Гарри Потере, объявило о начале работы над переводами первого романа серии - "Гарри Поттер и волшебный камень" на латынь и греческий.
Узнайте больше в полной версии ➞При переводе на латынь главный герой будет зваться "Гарриус". Переводчик - итонский профессор классических языков Питер Нидэм (Peter Needham) - уверяет, что Гарриус или Арриус - исконно латинское имя.
Фамилию Поттер, что значит по-английски "гончар", следовало бы перевести как "Фигулус", Figulus. Но переводчик надеется, что без этого удастся обойтись: полное имя героя прекрасно склоняется по всем латинским падежам. Например: Harrium Potterum.
Книга должна выйти к началу учебного 2003 года.
"Мы не питаем особых иллюзий по поводу коммерческого успеха переводных изданий. Но мы надеемся, что с книгой про Поттера учить латынь и греческий будет значительно веселее", - передает Reuters слова редактора издательства Bloomsbury.
Заметим, что перевод на мертвые языки - это еще и вопрос престижа, знак вхождения в "вечную" классику. На латынь давно уже переведены "Алиса в стране чудес", "Винни-Пух" и некоторые другие столь же классические детские книги.