Британская театральная компания Oddsocks Productions переименовала пьесу "Горбун из Нотр-Дама" для того, чтобы не ранить чувства инвалидов, сообщает Reuters.
Узнайте больше в полной версии ➞По-французски роман Виктора Гюго, по которому поставлена пьеса, называется Notre Dame de Paris, то есть, "Собор Парижской Богоматери", однако в английском переводе он традиционно носит название The Hunchback of Notre Dame, то есть, "Горбун из Нотр-Дама".
Руководство компании Oddsocks Productions решило, что спектакль будет называться "Звонарь из Нотр-Дама". Это решение было принято руководством компании после того, как ее консультанты предположили, что слово "горбун" в названии может оскорбить людей, страдающих искривлением позвоночника.
"Мы никоим образом не изменили роман, мы просто решили, что если мы изменим название, это меньше оскорбит людей", - заявила продюсер спектакля Элли Макензи (Elli Mackenzie).
Нововведение британцев было по-разному воспринято общественностью. Либби Биберян (Libby Biberian), представитель Ассоциации больных сколиозом, заявила, что рада новому названию. "Меня бы смутило и обидело старое название", - сказала она. Со своей стороны, Дэвид Багули (David Baguley), профессор французской литературы в университете Дарема, считает, что это лишь уступка политкорректности.