Сразу по выходе в Китае перевода мемуаров сенатора Хиллари Клинтон "Живая история" выяснилось, что из него изъяты некоторые пассажи.
Узнайте больше в полной версии ➞Представители государственного китайского издательстве Yilin Press издательства уверяют, передает газета The New York Times, что речь идет о незначительных, чисто технических накладках, отчасти вызванных несхожестью китайского и английских языков, а отчасти - спешкой: издателям необходимо было опередить черный рынок, на который самодельные пиратские переводы были бы выброшены незамедлительно.
Но сама Хиллари Клинтон и ее американский издатель Simon & Schuster уверены, что речь идет о политической цензуре - все изъятые пассажи касались ограничения прав человека в Китае и репрессивной политики Компартии Китая. Например, Хиллари Клинтон подробно пишет об известном китайском диссиденте Гарри Ву (Harry Wu). Сообщение о его аресте в 1995 году произвело очень неприятное впечатление в США и едва не помешало Хиллари, тогда первой леди, приехать в Китай на женскую коференцию, организуемую ООН в Пекине. В китайском же издании о Гарри Ву всколзь упоминается как о "шпионе, ждущем суда".
Simon & Schuster уже выложили на своем сайте подвергнутые цензурированию места книги в оригинале и в переводе на китайский.
Щекотливость положения для китайских властей усугубляется еще и тем, что выход китайского перевода книги сенатора Хиллари Клинтон сразу после того, как она была выпущена по-английски, призван был продемонстрировать всему открытость китайского общества.
Как признает Yilin Press, книга Хиллари Клинтон "Живая история" уже стала самым популярным переводным политическим мемуаром: за месяц было продано 200 тысяч экземпляров книги по цене, эквивалентной 3.60$. Yilin Press заплатила за права на книгу 20тысяч долларов.