Культура
17:32, 9 октября 2003

Черный "Баудолино" на книжных прилавках сменяется белым

Роман Умберто Эко "Баудолино", выпущенный в России издательством "Симпозиум" в "черной" серии Ex Libris тиражом 7 тысяч экземпляров, по данным самого издательства, за три недели полностью разошелся по магазинам, несмотря на высокую цену (розничная цена - свыше 220 рублeй) и монументальный внешний вид. Теперь его на книжных прилавках сменит более компактное и экономное "белое" издание.
"Белая" же серия - это фактические собрание сочинений Умберто Эко. Кроме романов, она включает его эссеистику и научно-популярные книги.

Узнайте больше в полной версии ➞

"Баудолино" - четвертый роман знаменитого семиотика-постмстодерниста, создателя Болонской высшей школы гуманитарных исследований. Он вышел по-итальянски в позапрошлом году и уже стал мировым бестселлером. Действие книги происходит в XII веке. Главный герой романа - смышленый крестьянский паренек, отличающийся фантастической способностью схватывать на лету иностранные языки, а также убедительно излагать самые невероятные свои выдумки. Благодаря этим своим способностям он становится приемным сыном Фридриха Барбароссы и разделяет все перипетии жизни императора и его окружения после смерти Барбароссы - в том числе, захват крестоносцами Константинополя.

"Баудолино" оказался самым простым для восприятия романом Эко. В нем нет ни нарочитых архаизмов "Имени Розы", ни труднопроходимых масонских дебрей "Маятника Фуко", ни избыточной барочный цветистости "Острова накануне". Роман написан современным литературным языком и последовательно излагает яркую историю жизни "Остапа Бендера XII века" - точнее говоря, он сам ее излагает в беседах с византийским хронистом Никитой Хониатом в захваченном крестоносцами Константинополе.

Исключение составляет только первая вводная глава - она изображает рукопись, сочиненную самим 14-летним Баудолино, когда тот только начинает осваивать книжную премудрость, и написана на реконструированном "текучем" языке, который буквально на глазах читателя из латыни превращается во фрускатский диалект (не чуждый и самому Эко, потому что он сделал своего героя своим земляком), а из диалекта - в итальянский.

"Толкования и переводы первой главы "Баудолино" на разные языки уже стали предметом для многочисленных ученых докладов", - не без юмора замечает неизменная переводчица Эко Елена Костюкович.

В книге нашлось место и для самоиронии: так, читатель узнает, что именно мистификатор Баудолино... является автором той самой рукописи "преподобного Адсона", которая была положена свыше 20 лет назад в основу "Имени Розы".

< Назад в рубрику