Из жизни
20:15, 23 июня 2004

"Почемучка" и "шлимазл" оказались сущим кошмаром для переводчиков

Британская газета Times опубликовала список самых неудобных для переводчика слов, сообщает Inopressa.Ru.

Узнайте больше в полной версии ➞

Список был подготовлен лондонским агентством переводов Today Translations. По просьбе агентства 1000 переводчиков, среди которых были носители английского, французского, турецкого, украинского, китайского, дари, фарси, эфиопского, пушту, сомалийского и тамильского языков, предложили свои варианты труднопереводимых слов.

"Люди иногда забывают, что переводчик должен переводить не только с одного языка на другой, но и из одной культуры в другую. Иногда эквивалента той или иной идеи попросту не существует в другой культуре. Я, например, из Литвы, и у нас просто нет такой вещи как "гугли", - заявила управляющий директор агентства Юрга Зилинскине.

Слово "гугли" (Googley), о котором рассказала Зилинскине, является спортивным термином, который означает особенную подачу в крикете.

Кроме него, в список вошли:

Илунга" (язык чилуба) – человек, который с первого раза прощает обиду, со второго терпит ее, а в третий наказывает обидчика.

"Шлимазл" (идиш) – неудачник.

"Радиоукач" (radioukacz - польский) – разведчик-связной, работавший против СССР на стороне сопротивления.

"Наа" (японский) – используется только в провинции Кансай, чтобы подчеркнуть что-либо.

"Аль-Тахмам" (арабский) – глубокая печаль.

"Гезеллиг" (голландский) – уют.

"Саудаде" (португальский) – ностальгия, тоска.

"Селатхирупавар" (тамильский) – определенный вид пренебрежения служебными обязанностями.

"Почемучка" (русский).

"Клошар" (албанский) – неудачник.

"Гобблдигук" (gobbledegook - английский) - "суконный язык" бюрократов.

"Пленипотентиари" (plenipotentiary - английский) - полномочный представитель.

"Поппикок" (poppycock - английский) - чепуха, вздор.

< Назад в рубрику