Культура
18:23, 24 января 2005

Озвученный Гоблином "Бумер" покажут по российскому ТВ

31 января 2005 года телеканал ТНТ покажет фильм Петра Буслова "Бумер", озвученный популярным петербургским переводчиком Дмитрием Пучковым, известным как Гоблин. В ходе работы над фильмом были переписаны диалоги и немного изменен сюжет. По уверениям Гоблина, переделанный "Бумер" будет иметь не меньший успех, чем первоначальная версия.

Узнайте больше в полной версии ➞

Изменения в картине затронули не только диалоги. Как сообщает РИА "Новости", поменялся и саундтрек картины. Если в оригинальном "Бумере" звучит музыка рок-групп "Ленинград", "Запрещенные барабанщики", "КолiБаБа", "Диман", "Диоды" и "Snoop Жаба Жаб", то в гоблинском варианте можно будет услышать "Песенку Чебурашки", а также "Говорят мы бяки-буки" из Бременских музыкантов и легендарную "Мурку".

Дмитрий Пучков - бывший работник милиции Санкт-Петербурга. Сменив десяток профессий, в середине 1990-х годов он начал переделывать пиратские переводы к кино, поскольку существовавшие официальные переводы ему не нравились. Достаточно быстро набрав популярность он стал известен под кличкой "Гоблин", которая, по его словам, появилась еще во время работы в милиции.

На счету Гоблина более 40 переведенных лент, однако он не считает себя профессиональным переводчиком. Закадровый перевод фильмов для него, скорее, хобби, так как работает он только с теми картинами, которые нравятся исключительно ему самому.

Среди известных фильмов, переведенных и переозвученных Гоблином - пародийная версия "Властелина колец" и британский боевик "Большой куш". Как правило, "перевод" Гоблина разительно отличается от официального, порой не оставляя от первоначального сюжета фильма камня на камне.

Как считает Гоблин, перевод фильма должен быть именно переводом, а не пересказом от лица работника дубляжа: "если в оригинале картины на этом месте нет шутки, то ее не должно быть и в русской версии".

Гоблин также широко известен как переводчик, широко использующий ненормативную лексику. Обилие нецензурных слов в своих переводах Гоблин объясняет так: "В "Криминальном чтиве" 240 выражений со словом "fuck", герои этого фильма не могут разговаривать по-другому, поэтому их цензурных русских воплощений просто не существует в действительности".

К новому русскому кино про бандитов Гоблин относится скептически, однако "Бумер" считает "правильным фильмом": ""Бумер",очень добротно сделан - там герои всего в двух местах неправильно сказали, но это мелочи. Главное - суть передана верно".

История взаимоотношений Гоблина и "Бумера" началась еще до озвучивания фильма: в конце 2003 года голосом Пучкова заговорили герои компьютерной игры "Бумер: две сорванные башни", созданной по мотивам киноленты.

Фильм "Бумер" стал одним из чемпионов проката в 2003 году, собрав 1,7 миллионов долларов.

< Назад в рубрику