50 процентов иностранных фильмов, попадающих в украинский кинопрокат, до конца этого года должны быть в обязательном порядке дублированы или снабжены титрами на государственном языке. Об этом, как передает ProUA, говорится в меморандуме, который подписали в понедельник Министерство культуры и туризма Украины и дистрибьюторские компании.
Узнайте больше в полной версии ➞Согласно меморандуму, демонстраторы фильмов обязались обеспечивать в указанных пропорциях показ иностранных фильмов, дублированных (озвученных или дополненных субтитрами) на украинский язык. В свою очередь Министерство культуры обязалось способствовать созданию полноценной технической базы, связанной с обеспечением качественного дублирования, озвучивания и дополнения субтитрами и тиражирования иностранных фильмов на украинском языке.
При этом на украинский язык до конца года должны быть дублированы все детские фильмы иностранного производства.
Постановление об "украинизации" кинопроката кабмин принял в январе 2006 года. Планировалось, что с 1 сентября 2006 года на украинский язык должно быть переведено не менее 20 процентов от общего количества копий по каждому фильму, с 1 января 2007 года - не менее 50 процентов и с 1 июля 2007 года - не менее 70 процентов.
Это решение было обжаловано кинопрокатчиками, которых не устраивала "украинизация" иностранных фильмов, в апелляционном суде, признавшем неправомерность постановления правительства. Однако позже президент Украины Виктор Ющенко попросил Генпрокуратуру принять необходимые меры, чтобы отстоять норму, при которой весь иностранный кинопрокат должен дублироваться на украинский язык.