Самый большой во Франции профсоюз полицейских Unsa-Police подал в суд на известный толковый словарь французского языка Le Petit Rober, потребовав убрать из издания 2008 года выражение "мент-идиот", сообщает Le Nouvel Observateur.
Узнайте больше в полной версии ➞По данным телеканала TF1 , на странице 2135 в пояснительной статье к слову "rebeu", (сленговая форма слова "beure", переводится как "молодой араб иммигрантского происхождения"), приведена цитата из детектива Жана-Клода Иззо (Jean-Claude Izzo), которая звучит следующим образом:
"Вот именно, ты просто молодой бедняга-араб, которого задолбал этот мент-идиот" (T'es un pauvre petit rebeu qu'un connard de flic fait chier, c'est сa !).
Представители полиции расценили появление подобной цитаты в известном и авторитетном словаре как "скандальное и оскорбительное".
"Недопустимо, чтобы полицию, которая помогает гражданам и поддерживает их, поносили таким образом", - заявил пресс-секретарь Unsa-Police Жоакан Масане (Joaquin Masanet).
Он отметил, что словарь рассылается по всем школьным библиотекам, добавив, что благодаря этому у детей может сложиться негативный образ полицейского.
Министр внутренних дел Франции Мишель Алльо Мари (Michele Alliot-Marie) направила главному редактору официальное письмо, в котором заявила буквально следующее: "Не пытаясь вмешиваться в дела издательства, я тем не менее глубоко сожалею о появлении этой цитаты и думаю, что другая цитата была бы более уместна".
Издательство Le Petit Rober опубликовало официальное коммюнике, заявив, что при составлении словаря никогда не уступит какому-либо давлению извне. "Главная задача словаря - не оговорить и не опорочить кого-либо, а дать представление о всем богатстве языка и формах его употребления от литературных до разговорных", - говорится в коммюнике.
Отметим, что, со своей стороны, агентство France Presse почему-то перевело на английский возмутившее полицейских выражение "connard de flic" как "bloody pig" или "грязная свинья".