Два новых перевода на английский язык романа Льва Толстого "Война и мир" почти одновременно появились в американских книжных магазинах. Перевод, выполненный для издательства The Ecco Press Эндрю Бромфилдом, короче обычного примерно на 400 страниц, и это, отмечает обозреватель The Wall Street Journal, может привлечь больше читателей, которых часто отпугивает толщина романа.
Узнайте больше в полной версии ➞Бромфилд известен американским читателям как переводчик Бориса Акунина и Виктора Пелевина. В предисловии к новому - короткому - изданию "Войны и мира", в котором нет пространных философских рассуждений и многочисленных отступлений Толстого, Бромфилд пояснил, что он работал с первой версией романа, утраченной в XIX веке и скомпилированной в 1980-м году из разрозненных рукописей. The Ecco Press напечатало "Войну и мир" тиражом 16 тысяч экземпляров.
Второй новый перевод эпопеи выполнили известные переводчики Ричард Певир и Лариса Волохонская для издательства Alfred A. Knopf. Их труд появится в книжных магазинах в середине октября. В последние годы они представили американским читателям свои переводы Гоголя, Чехова, Достоевского и Толстого. Переведенная ими "Анна Каренина" была рекомендована телеведущей Опрой Уинфри, и тираж книги в США составил более 900 тысяч экземпляров. Издательство получило предварительные заказы на 52 тысячи экземпляров "Войны и мира". Певир и Волохонская выполнили перевод по тексту романа, вошедшему в собрание сочинений, изданное в 1960-х годах.
Дэн Халперн (Dan Halpern), глава The Ecco Press, где вышел короткий перевод Бромфилда, сказал обозревателю WSJ, что конкуренция с Alfred A. Knopf не входила в его планы, и что его издание не претендует на звание канонического. В течение трех-четырех лет в The Ecco Press выйдет перевод "длинной" версии "Войны и мира", чтобы читатели смогли иметь более полное представление об эволюции замыслов Льва Толстого.