Министерство культуры Ирана запретило переиздание перевода на фарси повести колумбийского писателя Габриеля Гарсиа Маркеса "Memoria de mis putas tristes" ("Вспоминая моих грустных шлюх"). Первое издание книги в ведомстве назвали следствием бюрократической ошибки, а чиновника, разрешившего ее напечатать, уволили, сообщает France Presse со ссылкой на тегеранское агентство Fars.
Узнайте больше в полной версии ➞На фарси название повести переведено осторожно: "Воспоминания о моих грустных возлюбленных". Пятитысячный тираж поступил в магазины три недели назад и уже раскуплен. Но содержание повести возмутило консервативных чиновников Ирана, и они потребовали остановить публикацию. Главный герой книги - девяностолетний старик, который решил подарить себе на день рождения "ночь сумасшедшей любви с юной девственницей". За помощью он обращается к владелице городского дома свиданий.
Повесть "Вспоминая моих грустных шлюх" была впервые издана в Колумбии в 2004 году. С момента ее выхода Маркес, лауреат Нобелевской премии по литературе, больше не опубликовал не строчки.
Маркес очень популярен в Иране, его романы "Сто лет одиночества", "Любовь во время чумы" и "Хроника объявленной смерти" переводились на фарси и неоднократно издавались.