В четверг, 24 января, на 87-м году жизни скончалась переводчица со скандинавских языков Любовь Горлина. Об этом говорится в пресс-релизе гильдии «Мастеров литературного перевода», поступившем в редакцию «Ленты.ру».
Узнайте больше в полной версии ➞Любовь Горлина родилась в 1926 году. В 1951 году она окончила скандинавское отделение филологического факультета Ленинградского государственного университета и переехала в Москву, где по распределению получила работу в Главлите (Главном управлении по делам литературы и издательств). Горлина работала там 11 лет; в ее обязанности входило чтение всех поступавших в Главлит скандинавских книг и периодики.
Параллельно Горлина занималась художественным переводом. Ее дебютом стал перевод книги Бьернстьерне Бьернсона «Веселый парень». Впоследствии она переводила произведения Кнута Гамсуна, Астрид Линдгрен, Коре Холта, Турмуда Хаугена, Юстейна Гордера, Кетиля Бьернстада, Анне-Катарины Вестли и многих других скандинавских писателей. В числе переводимых Горлиной книг были произведения для детей. Так, в 1963 году вышла составленная из детских стихов скандинавских авторов антология «Грустный кондитер».
В 1995 году Горлина была награждена норвежской Медалью Святого Олофа за вклад в популяризацию норвежской культуры в России. Кроме того, она являлась лауреатом российской переводческой премии «Мастер» (2010 год), а в 2012 году Конгресс Международного совета по детской книге (IBBY) вручил ей Почетный диплом Андерсена, который считается самой престижной наградой для переводчика детских книг.