Слово because, «потому что», в английском языке стало предлогом. Лингвисты отмечают, что ключевую роль в изменении роли слова могли сыграть интернет-мемы. Примером употребления союза в новом качестве в переводе на русский язык может быть фраза «язык поменялся потому что мемы». Подробнее об этом рассказывает The Atlantic со ссылкой на лингвиста Нила Уайтмана, преподавателя и ведущего популярного блога Literal-Minded.
Узнайте больше в полной версии ➞Изначально because было союзом, как и русское «потому что», иногда употреблялось как предлог, однако в последние годы оно встречается в роли предлога в необычном сочетании с существительным. Структура предложения при этом упрощается: в качестве примера The Atlantic приводит фрагмент объявления о продаже автомобильного кузова: «внутри все разобрано, потому что гоночная машина» (completely stripped because race car). Другим примером может быть фраза «я не сделал домашнее задание потому что компьютерные игры».
Пример с машиной, как отмечается в публикациях The Atlantic и в записи лингвиста и писателя Стэна Кари в его блоге Sentence first, был растиражирован в блогах и на форумах, став интернет-мемом, расхожим выражением. К словам «потому что гоночная машина» добавляли множество предложений, образующих абсурдные сочетания. Например: «почему вверх колесами — потому что гоночная машина».
Лингвисты считают, что именно превращение конструкции в интернет-мем способствовало ее распространению и закреплению в языке. Кроме того, некоторые специалисты, включая Кэри, указывают на появление схожих выражений с другими союзами, которые превращаются в предлоги: например but, «но», в веб-комиксе xkcd использовалось именно так. Станут ли эти конструкции столь же распространенными и сохранится ли употребление «потому что» в роли предлога, пока неясно.