Официальный представитель МИД России Мария Захарова прочла вольную трактовку стихотворения поэта Роберта Бернса на английском. Так она ответила на вопрос журналиста о том, почему так часто созваниваются госсекретарь США Джон Керри и министр иностранных дел России Сергей Лавров, сообщает RT.
Узнайте больше в полной версии ➞«His heart is in Moscow. His heart is not there. His heart is in Moscow, chasing a bear. Chasing not grizzly, but kremlinese. His heart is in Moscow wherever John is», — привела Захарова свой вариант стихотворения.
Сразу после этого высокопоставленный дипломат перевела поэтический отрывок на русский язык: «В Москве его сердце, отныне и впредь. В Москве его сердце, где русский медведь. Не гризли он грезит, Кремлем ведом. В Москве Джона сердце — неважно, где дом».
30 апреля Захарова поэтически ответила на стихотворение писателя Дмитрия Быкова о старте Народной футбольной лиги (НФЛ), которую запустили министры иностранных дел и обороны Сергей Лавров и Сергей Шойгу.
Керри и Лавров часто общаются по телефону. В основном, как отмечают в МИД, «инициатором выступает американская сторона». Последняя телефонная беседа глав внешнеполитических ведомств США и России состоялась 2 мая. Они «продолжили обсуждение перспектив политического урегулирования в Сирии, призвали конфликтующие стороны неукоснительно соблюдать установленный при содействии России и США режим прекращения боевых действий», — сообщается на сайте российского ведомства.
Роберт Бернс — шотландский поэт, автор многочисленных поэм, написанных на шотландском и английском языках. Его называют автором особой формы строфы — с укороченной четвертой и шестой строками. На русский язык произведения Бернса в основном переводил Самуил Маршак. День рождения шотландского поэта — 25 января — считается национальным праздником в стране.