Интернет и СМИ
17:17, 7 октября 2021

В сети вышел мультфильм о блокадном Ленинграде «Русалочка и переводчица»

В интернете состоялась премьера мультика «Русалочка и переводчица» о блокадном Ленинграде
Варвара Кошечкина (редактор отдела оперативной информации)
Изображение: Мультфильм «Русалочка и переводчица»

В сети состоялась премьера мультфильма «Русалочка и переводчица», посвященного блокаде Ленинграда. Об этом говорится в пресс-релизе, поступившем в редакцию «Ленты.ру».

Узнайте больше в полной версии ➞

За основу сюжета был взят блокадный дневник внучки переводчицы книг Андерсена Анны Ганзен Людмилы, от лица которой и ведется повествование. Проект был создан при поддержке АНО «Институт развития интернета» (АНО ИРИ) в рамках национального проекта «Культура». Его идея принадлежит театральному и кинорежиссеру Виктору Алферову.

«Эта история сплетена из разных голосов, диалогов реальности и воображения. Дом, семейная жизнь бабушки и внучки полны книг и сказок, но сюда вторгается чудовищная реальность блокады, которая мало что и мало кого щадит на своем пути», — рассказал Алферов и добавил, что команда проекта постаралась воссоздать внутренний мир девочки через переплетение блокадного дневника и пронзительных сказок Андерсена.

Отмечается, что всего на создание мультфильма, все персонажи и фоны которого нарисованы вручную, ушло почти четыре месяца. Режиссером анимации выступила выпускница Санкт-Петербургского государственного института кино и телевидения Ксения Михайленко, которая руководила созданием фильма и снимала стоп-моушен.

«В картину вошло очень много фактов из реальности. Например, из кроватей умерших строили баррикады на улицах. Железная пустая кровать на холодной улице — это жуткий символ блокадного города, и в фильме это получилось показать. Кстати, и на постере Русалочка сидит на пустой кровати», — рассказала Максимова и уточнила, что подобных нюансов в фильме много.

Анна Ганзен — переводчица книг датского писателя Ханса Кристиани Андерсена. Она погибла во время блокады в своем доме на Васильевском острове. Именно в переводах четы Ганзен (к моменту блокады Анна Ганзен давно овдовела) все русские дети до сих пор читают сказки прозаика.

< Назад в рубрику