Новости партнеров

"А у вас негров вешают!"

New York Times выяснила, что думают россияне о том, что думают о них американцы

Газету The New York Times многие считают лучшей газетой в мире. Журналисты этого издания решили при помощи русскоязычного ЖЖ получать отклики на то, что они пишут о России. Для начала выяснилось, что антиамериканизм в российской блогосфере распространен даже больше, чем можно было себе представить. А кроме того, выяснилось, что несерьезность российских блогеров неискоренима, а американцам этого все равно не понять.

ЖЖ-сообщество "The New York Times in Moscow" было создано 5 февраля 2008 года.

На сайте NYT возможность комментировать статьи существует уже давно. Но для этого надо как минимум знать английский язык. Журналистам газеты, пишущим о России, захотелось получить отклик от тех, о ком они пишут. Вот они и обратились за помощью к российской компании "Суп", владеющей "Живым журналом" – одним из самых популярных в России блог-сервисов.

Основным переводчиком и модератором сообщества стала сотрудница "Супа" q_marik.

22 февраля в сообществе появился первый пост - перевод статьи московского корреспондента NYT Клиффорда Леви, в которой он на примере Нижнего Новгорода рассказывает о политической ситуации в России, о "фактической однопартийности", о преследованиях оппозиции и независимых СМИ и так далее.

Этот пост "пропиарили" сотрудники "Супа" Антон Носик и Николай Данилов (он же Норвежский Лесной), его заметили российские СМИ, и начался взрывообразный рост популярности сообщества. Спустя сутки Антон Носик подводил промежуточные итоги: 1339 комментариев, 761 подписавшихся на сообщество, 411 вступивших. На момент сдачи статьи комментариев уже больше 2,5 тысячи, участников – 741, а читателей – 1359.

Статья была опубликована в газете в воскресенье 24 февраля, а на сайте издания были выложены некоторые комментарии, оставленные российскими блогерами.

В понедельник 25 февраля Клиффорд Леви рассказал своим американским читателям, как собирались отклики российских блогеров (русская версия здесь). В этой заметке, в частности, объясняется, по какому принципу отбирались комментарии для публикации и перевода: "Московское бюро Times просмотрело комментарии на русском языке и перевело те из них, которые отражают основные течения, представленные на сайте. Затем их перевод на английский язык был размещен в секции комментариев к статье на сайте www.nytimes.com".

Итак, какие же "основные течения" разглядело московское бюро NYT в русскоязычном ЖЖ?

Справедливости ради отметим, что NYT честно перевела и опубликовала больше сотни мнений российских блогеров, в том числе нелицеприятных.

Самый главный тренд, который уловили американцы, - "Не учите нас жить!". Об этом написал, например, ЖЖ-юзер dmlord, чей комментарий был переведен и опубликован на сайте NYT. В том же духе высказался и big_noise: "Наша недемократия – наше дело". Кое-кто (например, polinashepherd) даже счел статью пропагандой.

Другая реакция: "сам дурак". Характерный пример – ЖЖ-юзер trzp, заявивший: "Все это так, но почему демократии нас учат те, кто воюет в Ираке и содержит концетрационные лагеря на Гуантанамо?". А temkkka, прочитав только первый абзац статьи, посоветовал американцам: "Вы в своей демократии разберитесь сначала". ЖЖ-юзер strah4 и вовсе объявил: "В США уже несколько десятков лет назад демократия закончилась". "Ваши президенты разбомбили несколько стран, повесили человека чуть ли не в прямом эфире, Буш - даун, и вы нам будете про Россию рассказывать?" - вскипел ezhikonos.

Некоторые (как, например, victor_aka) попытались объяснить американцам загадочную русскую душу: "России всегда необходим был царь-батюшка, который и подскажет, как жить дальше, и которого похаять можно [...].Большую часть населения такой режим устраивает: он ведь родной уже, а так это ваша демократия, что оно да как, опять перемены, не дай бог придется законы соблюдать еще. Проще ведь на лапу денег дать и все разрулить по-свойски". А prosto_brat и вовсе заявил, что американцы всегда пишут о России плохо потому, что завидуют богатству нашей земли, нашей духовности, культуре, науке и так далее.

Разумеется, среди российских блогеров нашлись и те, кто согласился с оценками Клиффорда Леви. Вот, например, что написал ЖЖ-юзер ferapontovo: "Статья хорошая, прямо в точку. Действительно, произошел сначала захват информационного пространства [Путиным и его соратниками - А.В.], затем захват власти, а теперь начались угрозы. Мурашки бегут по коже при мысли, чего еще натворят эти люди, прежде чем успокоятся". "Наконец-то хоть что-то правдивое напечатали про Россию за бугром. Обычно лажу всякую пишут, а здесь - серьезное исследование, хоть и есть небольшие огрехи", - вторит nbnzz. Но таких комментаторов было абсолютное меньшинство.

Но гораздо больше, чем все эти тренды, блогеров интересовало: как американские журналисты переведут фразу "унылое говно"? Американцы разочаровали: при переводе эту фразу опустили.

А вот всей глубины комментария ЖЖ-юзера ouks "Как страшно жить в Этой Стране ((((((" перевод не дает. Ну как можно понять, не будучи носителем специфического рунетовского языка, что "как страшно жить" совсем не означает, что говорящему страшно жить, а словосочетание "Эта Страна" (еще и с двух прописных букв!) – это совсем не то же самое, что пафосное "this country" из речей американских политиков.