Благодаря высказыванию премьер-министра Австралии Тони Эбботта в адрес президента России Владимира Путина глагол to shirtfront получит новое определение в официальном словаре австралийского варианта английского языка, сообщает Associated Press.
Узнайте больше в полной версии ➞За месяц до саммита G20 в Брисбене Эбботт обещал в жесткой форме поставить перед Путиным вопрос о сбитом на Украине малайзийском «Боинге». Он использовал термин to shirtfront, что по правилам австралийского футбола означает ударить (с разбега) игрока команды противника плечом в грудь. Это очень жесткий прием, который часто приводит к тяжелым травмам.
Сьюзен Батлер (Susan Butler), редактор толкового словаря Маккуори (The Macquarie Dictionary), который считается самым авторитетным словарем австралийского английского, заявила, что дискуссии в СМИ на тему того, что на самом деле имел в виду Эбботт, заставили лексикографов пересмотреть статью о глаголе to shirtfront. В последние десятилетия это слово приобрело более мягкий оттенок.
Составители собираются добавить в статью два новых определения: «схватить кого-то за рубашку в агрессивной манере, обычно перед тем, как его оскорбить или обругать» и «обратиться к кому-то с жалобами».
«Я не думаю, что Эбботт имел в виду именно значение слова, связанное с австралийским футболом. Он подразумевал нечто более общее: взять за грудки», — отметила Батлер.
Уже в ходе саммита Эбботт выступил с более взвешенным заявлением, обещав провести с Путиным «активную дискуссию» на тему расследования авиакатастрофы под Донецком.