|
Кинотеатр "Жовтень" в Киеве. Фото с сайта www.kino-teatr.ua
|
Украинский вице-премьер раскритиковал дубляж фильмов
Вице-премьер по гуманитарным вопросам в правительстве Украины Владимир Семиноженко заявил, что качество украинского дубляжа иностранных фильмов его категорически не устраивает, сообщает ИА "Украинские новости".
"Я когда слушаю очередной фильм в украинском дублировании, я вообще в ужас прихожу от качества этого дублирования, качества украинского языка", - поделился чиновник.
По его мнению, украинским прокатчикам надо концентрироваться не на повальном дублировании всех импортных лент, а на улучшении качества озвучивания.
Согласно украинским законам, все иностранные фильмы, выходящие в массовый прокат обязательно должны быть дублированы или снабжены субтитрами на государственном языке.
Появление такого закона вызвало недовольство кинопрокатчиков (особенно на юге и востоке страны), где зарубежные фильмы традиционно демонстрировались с русским дубляжом. Владельцы кинотеатров, в частности, опасались, что зрители предпочтут пиратские DVD c русским переводом походу в кино, где фильм демонстрируется по-украински.
Тем не менее, после введения этого закона сборы кинопрокатчиков в годовом исчислении возросли на 37 процентов.
Ссылки по теме
- В Одессе придумали способ показывать кино на русском языке – Lenta.ru, 11.08.2009 - Сторонники Януковича пожаловались Сталлоне на украинизацию кино – Lenta.ru, 05.02.2008 - На Украине из-за русского языка сорван прокат фильма про Астерикса – Lenta.ru, 31.01.2008 - Более половины украинцев не против русского языка в кино – Lenta.ru, 22.12.2008
URL: http://lenta.ru/news/2010/03/23/dubbin/
|