Жюри литературной премии «Ясная Поляна» огласило список претендентов в номинации «Иностранная литература» 2017 года. В него вошли 27 произведений современных авторов из Великобритании, Израиля, Индии, Италии, Словении, США, Швеции, Франции, Перу и ЮАР. Номинация «Иностранная литература» призвана отметить самую яркую и значимую зарубежную книгу XXI века, а также ее перевод на русский язык. Призовой фонд состоит из двух частей: 1 миллион 200 тысяч рублей в этом году получит зарубежный писатель, 500 тысяч рублей — переводчик книги на русский язык. Первыми лауреатами стали Рут Озеки с романом «Моя рыба будет жить» и переводчик книги на русский язык Екатерина Ильина, а также Орхан Памук с романом «Мои странные мысли» и переводчик книги на русский язык Аполлинария Аврутина. Премия учреждена музеем-усадьбой «Ясная Поляна» и компанией Samsung. «Лента.ру» предлагает аннотированный список номинации «Иностранная литература» в качестве навигатора по современной переводной литературе.
Нил Гейман «Океан в конце дороги» (перевод Виталия Нуриева, изд-во АСТ, 2013)
Как бы детский, а в действительности на все возрасты роман знаменитого британского сторителлера о том, что битва между светом и мраком происходит не один раз за историю цивилизации, а каждый день в каждом сердце. И выиграть ее можно только победив собственный страх.
Себастьян Фолкс «И пели птицы…» (перевод Сергея Ильина, изд-во «Синдбад», 2015)
Птицы там все же поют, и деревья растут — уверен британец Себастьян Фолкс. А вот выжить на войне и уж тем более сохранить человеческие качества — непросто. «И пели птицы…» — роман о Первой мировой войне и запретной любви.
Кадзуо Исигуро «Погребенный великан» (перевод Марии Нуянзиной, изд-во «Эксмо», 2016)
Небольшое по объему, но плотное по мысли художественное рассуждение о природе и механизмах памяти. Что лучше — помнить и страдать, убивать и хранить обиду или забыть, но вместе со страданием отказаться и от счастья?
Джонатан Коу «Номер 11» (перевод Елены Полецкой, изд-во «Фантом Пресс», 2016)
Начинающийся как социальная сатира, а заканчивающийся как ужастик роман об общественном неравенстве, политическом дисбалансе и тяжелой судьбе темнокожей одноногой лесбиянки.
Джулиан Барнс «Шум времени» (перевод Елены Петровой, изд-во «Азбука», 2016)
Формально: художественная биография Дмитрия Шостаковича. По сути: исследование жизни художника (любого) в тоталитарном обществе.
Этгар Керет «Семь тучных лет» (перевод Линор Горалик , изд-во «Фантом Пресс», 2016)
Израильский сценарист и прозаик выпустил сборник новелл о том, что такое жить мирной жизнью, жениться, заводить детей и планировать их будущее, когда в любой момент твои планы может скорректировать теракт.
Аравинд Адига «Белый тигр» (перевод Сергея Соколова, изд-во «Фантом Пресс», 2010)
Роман воспитания в диккенсовских традициях, рассказывающий о жизни индийского мальчика, который пытается вырваться из трущоб любой ценой. Даже ценой чьей-то жизни. Адига получил за него премию «Букер».
Арундати Рой «Бог Мелочей» (перевод Леонида Мотылева, изд-во АСТ, 2015)
Размышление о социальной жизни Индии с феминистским уклоном: автор — женщина.
Алессандро Барикко «Мистер Гвин», «Юная невеста» (перевод Анастасии Миролюбовой, изд-во «Азбука», 2012, 2016)
Лаконичные, безупречные по форме, сложно стилизованные не столько романы, сколько притчи модного итальянца Алессандро Барикко переведены на русский с не меньшим изяществом, чем написаны в оригинале.
Эмануэль Треви «Кое-что из написанного» (перевод Геннадия Киселева, изд-во Ad marginem, 2016)
Роман о прозаике, поэте и режиссере Пьере Паоло Пазолини, написанный искусствоведом. Попытка проанализировать жизнь, тексты, фильмы и причины трагической смерти легендарного модерниста.
Андреа Камиллери «Телефон» (перевод Евгения Солоновича, изд-во «Иностранка», 2006)
Ироничная история о том, как один сицилиец в конце XIX века решает завести себе телефон, чем немедленно привлекает к себе пристальное внимание и мафии, и карабинеров.
Драго Янчар «Этой ночью я ее видел» (перевод Татьяны Жаровой, изд-во «Центр книги Рудомино», 2013)
Действие происходит в Словении во время Второй мировой войны. Жизнь и смерть героини романа рассказана как часть биографии пяти разных людей.
Абрахам Вергезе «Рассечение Стоуна» (перевод Сергея Соколова, изд-во «Фантом Пресс», 2016)
Если совсем коротко и типологично — это «Доктор Хаус» в африканских декорациях.
Дэн Симмонc «Террор» (перевод Марии Куренной, изд-во «Азбука», 2016)
Реальная история арктической экспедиции на кораблях «Террор» и «Эребус», дофантазированная до масштабов ужастика.
Донна Тартт «Маленький друг» (перевод Анастасии Завозовой, изд-во Сorpus, 2015)
Как почти все романы Донны Тартт, это роман о взрослении, которое может быть катастрофой похуже трагической смерти. И, как ни странно, именно гибель другого человека поможет главной героине пережить этот трудный период.
Джуно Диас «Короткая фантастическая жизнь Оскара Вау» (перевод Елены Полецкой, изд-во «Фантом Пресс», 2014)
Если поженить «магический реализм» Маркеса с современной американской культурой комиксных супергероев, получится «Короткая фантастическая жизнь Оскара Вау».
Филипп Майер «Сын» (перевод Марии Александровой, изд-во «Фантом Пресс, 2016)
Герой романа — свой среди чужих, белый среди индейцев, жертва среди убийц. Он выживает, но его сын и внучка будут расплачиваться за преступления, к которым имеет отношение их отец и дед.
Джонатан Франзен «Безгрешность» (перевод Леонида Мотылева, Любови Сумм, изд-во Corpus, 2016)
Гигантский, несколько архаичный, но тем не менее качественно сделанный роман об эпохе, в которую информация стала оружием.
Джонатан Франзен «Поправки» (перевод Любови Сумм, изд-во Corpus, 2016)
Роман о проблеме отцов и детей в среднестатистической американской семье, с которого началась слава Франзена как большого американского писателя.
Тони Моррисон «Возлюбленная» (перевод Ирины Тогоевой, изд-во «Эксмо», 2016)
Трагическая история беглой чернокожей рабыни, которая готова убить собственного ребенка, лишь бы не возвращаться к той жизни, от которой бежала.
Ханья Янагихара «Маленькая жизнь» (перевод Виктора Сонькина, Александры Борисенко, Анастасии Завозовой, изд-во Corpus, 2017)
Не очень ловко написанный, но безупречно переведенный на русский язык роман американки гавайского происхождения о виктимности, преследующей героя с детства до зрелых лет.
Эдриан Джоунз Пирсон «Страна коров» (перевод Макса Немцова, изд-во «Эксмо», 2017)
Когда мясоеды сталкиваются с вегетарианцами, мир невозможен. «Пирсон своей словесной эквилибристикой и игрой со смыслами заставит читателя буквально мычать от удовольствия», — иронично сообщает аннотация.
Патрик Модиано «Ночная трава» (перевод Тимофея Петухова, журнал «Иностранная литература», №9, 2015)
Роман классика постмодернизма, лауреата Нобелевской премии по литературе и одного из лучших современных французских прозаиков о времени и памяти.
Мишель Уэльбек «Покорность» (перевод Марии Зониной, изд-во Corpus, 2016)
Мрачная фантазия знаменитого мизантропа на тему религиозной толерантности и исламизации Европы.
Фредрик Бакман «Вторая жизнь Уве» (перевод Руслана Косынкина, изд-во «Синдбад», 2016)
Роман о том, откуда берутся чудаки и зануды. На самом деле люди, которые раздают на улицах непрошеные советы и делают раздражающие замечания, — это невостребованные спасители человечества, которым некуда себя применить. А вот если бы их энергию да в нужное русло…
Дж. М. Кутзее «Детство Иисуса» (перевод Шаши Мартыновой, изд-во «Эксмо», 2016)
Символическое описание детства Бога в исполнении дважды лауреата «Букера» и нобелевского лауреата Кутзее, написанное по-английски на ходульном испанском в виртуозном переводе на русский Шаши Мартыновой.
Марио Варгас Льоса «Скромный герой» (перевод Кирилла Корконосенко, изд-во «Азбука», 2016)
Имя 80-летнего лауреата Нобелевской премии недавно фигурировало в новостях в связи с его уходом от жены, с которой он прожил полвека, к 64-летней бывшей жене Хулио Иглесиаса (и матери Энрике Иглесиаса, соответственно). А незадолго до развода классик современной литературы выпустил роман о сложности человеческих взаимоотношений на склоне лет.