Культура
00:10, 21 марта 2017

«Мычать от удовольствия» 27 лучших переводных книг сезона

Наталья Кочеткова (Специальный корреспондент «Ленты.ру»)
Кадр: фильм «Теорема», режиссер Пьер Паоло Пазолини

Жюри литературной премии «Ясная Поляна» огласило список претендентов в номинации «Иностранная литература» 2017 года. В него вошли 27 произведений современных авторов из Великобритании, Израиля, Индии, Италии, Словении, США, Швеции, Франции, Перу и ЮАР. Номинация «Иностранная литература» призвана отметить самую яркую и значимую зарубежную книгу XXI века, а также ее перевод на русский язык. Призовой фонд состоит из двух частей: 1 миллион 200 тысяч рублей в этом году получит зарубежный писатель, 500 тысяч рублей — переводчик книги на русский язык. Первыми лауреатами стали Рут Озеки с романом «Моя рыба будет жить» и переводчик книги на русский язык Екатерина Ильина, а также Орхан Памук с романом «Мои странные мысли» и переводчик книги на русский язык Аполлинария Аврутина. Премия учреждена музеем-усадьбой «Ясная Поляна» и компанией Samsung. «Лента.ру» предлагает аннотированный список номинации «Иностранная литература» в качестве навигатора по современной переводной литературе.

Нил Гейман «Океан в конце дороги» (перевод Виталия Нуриева, изд-во АСТ, 2013)

Как бы детский, а в действительности на все возрасты роман знаменитого британского сторителлера о том, что битва между светом и мраком происходит не один раз за историю цивилизации, а каждый день в каждом сердце. И выиграть ее можно только победив собственный страх.

***

Себастьян Фолкс «И пели птицы…» (перевод Сергея Ильина, изд-во «Синдбад», 2015)

Птицы там все же поют, и деревья растут — уверен британец Себастьян Фолкс. А вот выжить на войне и уж тем более сохранить человеческие качества — непросто. «И пели птицы…» — роман о Первой мировой войне и запретной любви.

***

Кадзуо Исигуро «Погребенный великан» (перевод Марии Нуянзиной, изд-во «Эксмо», 2016)

Небольшое по объему, но плотное по мысли художественное рассуждение о природе и механизмах памяти. Что лучше — помнить и страдать, убивать и хранить обиду или забыть, но вместе со страданием отказаться и от счастья?

***

Джонатан Коу «Номер 11» (перевод Елены Полецкой, изд-во «Фантом Пресс», 2016)

Начинающийся как социальная сатира, а заканчивающийся как ужастик роман об общественном неравенстве, политическом дисбалансе и тяжелой судьбе темнокожей одноногой лесбиянки.

***

Джулиан Барнс «Шум времени» (перевод Елены Петровой, изд-во «Азбука», 2016)

Формально: художественная биография Дмитрия Шостаковича. По сути: исследование жизни художника (любого) в тоталитарном обществе.

***

Этгар Керет «Семь тучных лет» (перевод Линор Горалик , изд-во «Фантом Пресс», 2016)

Израильский сценарист и прозаик выпустил сборник новелл о том, что такое жить мирной жизнью, жениться, заводить детей и планировать их будущее, когда в любой момент твои планы может скорректировать теракт.

***

Аравинд Адига «Белый тигр» (перевод Сергея Соколова, изд-во «Фантом Пресс», 2010)

Роман воспитания в диккенсовских традициях, рассказывающий о жизни индийского мальчика, который пытается вырваться из трущоб любой ценой. Даже ценой чьей-то жизни. Адига получил за него премию «Букер».

***

Арундати Рой «Бог Мелочей» (перевод Леонида Мотылева, изд-во АСТ, 2015)

Размышление о социальной жизни Индии с феминистским уклоном: автор — женщина.

***

Алессандро Барикко «Мистер Гвин», «Юная невеста» (перевод Анастасии Миролюбовой, изд-во «Азбука», 2012, 2016)

Лаконичные, безупречные по форме, сложно стилизованные не столько романы, сколько притчи модного итальянца Алессандро Барикко переведены на русский с не меньшим изяществом, чем написаны в оригинале.

***

Эмануэль Треви «Кое-что из написанного» (перевод Геннадия Киселева, изд-во Ad marginem, 2016)

Роман о прозаике, поэте и режиссере Пьере Паоло Пазолини, написанный искусствоведом. Попытка проанализировать жизнь, тексты, фильмы и причины трагической смерти легендарного модерниста.

***

Андреа Камиллери «Телефон» (перевод Евгения Солоновича, изд-во «Иностранка», 2006)

Ироничная история о том, как один сицилиец в конце XIX века решает завести себе телефон, чем немедленно привлекает к себе пристальное внимание и мафии, и карабинеров.

***

Драго Янчар «Этой ночью я ее видел» (перевод Татьяны Жаровой, изд-во «Центр книги Рудомино», 2013)

Действие происходит в Словении во время Второй мировой войны. Жизнь и смерть героини романа рассказана как часть биографии пяти разных людей.

***

Абрахам Вергезе «Рассечение Стоуна» (перевод Сергея Соколова, изд-во «Фантом Пресс», 2016)

Если совсем коротко и типологично — это «Доктор Хаус» в африканских декорациях.

***

Дэн Симмонc «Террор» (перевод Марии Куренной, изд-во «Азбука», 2016)

Реальная история арктической экспедиции на кораблях «Террор» и «Эребус», дофантазированная до масштабов ужастика.

***

Донна Тартт «Маленький друг» (перевод Анастасии Завозовой, изд-во Сorpus, 2015)

Как почти все романы Донны Тартт, это роман о взрослении, которое может быть катастрофой похуже трагической смерти. И, как ни странно, именно гибель другого человека поможет главной героине пережить этот трудный период.

***

Джуно Диас «Короткая фантастическая жизнь Оскара Вау» (перевод Елены Полецкой, изд-во «Фантом Пресс», 2014)

Если поженить «магический реализм» Маркеса с современной американской культурой комиксных супергероев, получится «Короткая фантастическая жизнь Оскара Вау».

***

Филипп Майер «Сын» (перевод Марии Александровой, изд-во «Фантом Пресс, 2016)

Герой романа — свой среди чужих, белый среди индейцев, жертва среди убийц. Он выживает, но его сын и внучка будут расплачиваться за преступления, к которым имеет отношение их отец и дед.

***

Джонатан Франзен «Безгрешность» (перевод Леонида Мотылева, Любови Сумм, изд-во Corpus, 2016)

Гигантский, несколько архаичный, но тем не менее качественно сделанный роман об эпохе, в которую информация стала оружием.

***

Джонатан Франзен «Поправки» (перевод Любови Сумм, изд-во Corpus, 2016)

Роман о проблеме отцов и детей в среднестатистической американской семье, с которого началась слава Франзена как большого американского писателя.

***

Тони Моррисон «Возлюбленная» (перевод Ирины Тогоевой, изд-во «Эксмо», 2016)

Трагическая история беглой чернокожей рабыни, которая готова убить собственного ребенка, лишь бы не возвращаться к той жизни, от которой бежала.

***

Ханья Янагихара «Маленькая жизнь» (перевод Виктора Сонькина, Александры Борисенко, Анастасии Завозовой, изд-во Corpus, 2017)

Не очень ловко написанный, но безупречно переведенный на русский язык роман американки гавайского происхождения о виктимности, преследующей героя с детства до зрелых лет.

***

Эдриан Джоунз Пирсон «Страна коров» (перевод Макса Немцова, изд-во «Эксмо», 2017)

Когда мясоеды сталкиваются с вегетарианцами, мир невозможен. «Пирсон своей словесной эквилибристикой и игрой со смыслами заставит читателя буквально мычать от удовольствия», — иронично сообщает аннотация.

***

Патрик Модиано «Ночная трава» (перевод Тимофея Петухова, журнал «Иностранная литература», №9, 2015)

Роман классика постмодернизма, лауреата Нобелевской премии по литературе и одного из лучших современных французских прозаиков о времени и памяти.

***

Мишель Уэльбек «Покорность» (перевод Марии Зониной, изд-во Corpus, 2016)

Мрачная фантазия знаменитого мизантропа на тему религиозной толерантности и исламизации Европы.

***

Фредрик Бакман «Вторая жизнь Уве» (перевод Руслана Косынкина, изд-во «Синдбад», 2016)

Роман о том, откуда берутся чудаки и зануды. На самом деле люди, которые раздают на улицах непрошеные советы и делают раздражающие замечания, — это невостребованные спасители человечества, которым некуда себя применить. А вот если бы их энергию да в нужное русло…

***

Дж. М. Кутзее «Детство Иисуса» (перевод Шаши Мартыновой, изд-во «Эксмо», 2016)

Символическое описание детства Бога в исполнении дважды лауреата «Букера» и нобелевского лауреата Кутзее, написанное по-английски на ходульном испанском в виртуозном переводе на русский Шаши Мартыновой.

***

Марио Варгас Льоса «Скромный герой» (перевод Кирилла Корконосенко, изд-во «Азбука», 2016)

Имя 80-летнего лауреата Нобелевской премии недавно фигурировало в новостях в связи с его уходом от жены, с которой он прожил полвека, к 64-летней бывшей жене Хулио Иглесиаса (и матери Энрике Иглесиаса, соответственно). А незадолго до развода классик современной литературы выпустил роман о сложности человеческих взаимоотношений на склоне лет.

< Назад в рубрику