Сразу по выходе в Китае перевода мемуаров сенатора Хиллари Клинтон "Живая история" выяснилось, что из него изъяты некоторые пассажи.
Представители государственного китайского издательстве Yilin Press издательства уверяют, передает газета The New York Times, что речь идет о незначительных, чисто технических накладках, отчасти вызванных несхожестью китайского и английских языков, а отчасти - спешкой: издателям необходимо было опередить черный рынок, на который самодельные пиратские переводы были бы выброшены незамедлительно.
Но сама Хиллари Клинтон и ее американский издатель Simon & Schuster уверены, что речь идет о политической цензуре - все изъятые пассажи касались ограничения прав человека в Китае и репрессивной политики Компартии Китая. Например, Хиллари Клинтон подробно пишет об известном китайском диссиденте Гарри Ву (Harry Wu). Сообщение о его аресте в 1995 году произвело очень неприятное впечатление в США и едва не помешало Хиллари, тогда первой леди, приехать в Китай на женскую коференцию, организуемую ООН в Пекине. В китайском же издании о Гарри Ву всколзь упоминается как о "шпионе, ждущем суда".
Simon & Schuster уже выложили на своем сайте подвергнутые цензурированию места книги в оригинале и в переводе на китайский.
Щекотливость положения для китайских властей усугубляется еще и тем, что выход китайского перевода книги сенатора Хиллари Клинтон сразу после того, как она была выпущена по-английски, призван был продемонстрировать всему открытость китайского общества.
Как признает Yilin Press, книга Хиллари Клинтон "Живая история" уже стала самым популярным переводным политическим мемуаром: за месяц было продано 200 тысяч экземпляров книги по цене, эквивалентной 3.60$. Yilin Press заплатила за права на книгу 20тысяч долларов.