В июньском номере "Иностранной литературы", анонсы которого публикует редакция журнала совместно с Лентой.ру, читателя ждут роман "Либидисси" немецкого писателя Георга Кляйна, повесть албанца Исмаиля Кадарэ, литературный гид по творчеству Славомира Мрожека и виньетка Александра Жолковского "Красотка очень молода".
С немецкого
В июне "ИЛ" публикует роман современного немецкого прозаика Георга Кляйна (р. 1953) "Либидисси" в переводе Анатолия Егоршева. Действие происходит в некой азиатской (а может, африканской) стране, в недавнем прошлом освободившейся от власти Иноземной державы; теперь здесь хозяйничают религиозные сектанты, поклоняющиеся покойному пророку "местного разлива" Гахису. Герой - тайный немецкий агент, выполняющий секретную миссию передачи информации в центр. Однако роман вовсе не "шпионский"; скорее это метафорическая вариация на вечную тему "Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вместе им не сойтись". Густая сюрреалистическая атмосфера столичного города Либидисси обволакивает, поглощает и затягивает пришельца из иной, привычной нам цивилизации - пусть даже сам он этого уже не осознает. Роман можно было бы счесть фантастическим и отчасти абсурдистским, если бы не поражающая и пугающая опознаваемость приходящих на ум реальных аналогов, будь то Вьетнам, Афганистан или Ирак.
С албанского
В 2005 году было объявлено об учреждении Международной Букеровской премии, и первым ее лауреатом стал албанский писатель Исмаиль Кадарэ (р. 1936). Публикуемая в этом номере новелла "Прощальный подарок Зла" в переводе и с послесловием В. Тюхина удачно перекликается с романом Кляйна: только Империя здесь не на Западе, а на Востоке (Империя - Турция, а провинция - Албания). Посланец из Стамбула раскрывает правителю албанского города хитроумный план противодействия западному влиянию, реализовав который можно удержать Албанию в мусульманской Османской Империи и не пустить ее во враждебную христианскую Европу. (Возникают нетривиальные параллели с современными раскладами).
Также в номере печатается интервью, данное Кадарэ специально для "ИЛ". В нем писатель тепло отзывается о российских читателях и вспоминает, в частности, конец 50-х, когда он учился в московском Литературном институте. В качестве бонуса - короткий рассказ о горькой (и типичной) судьбе русской женщины, вышедшей в ту оттепельную эпоху замуж за албанца.
Со словенского
Подборка к 80-летию современного словенского классика Тоне Павчека, лауреата нескольких (включая самую высшую) национальных премий. Основную ее часть составляют стихи в переводе Жанны Перковской, а вместе с ними "ИЛ" публикует эссе Павчека "Ленинградская встреча с Бродским" в переводе Татьяны Жаровой. В 1963 году уже солидный 35-летний Павчек приехал из Югославии (то есть практически с настоящего Запада) в советский Ленинград, где среди прочего встретился с 23-летним - молодым, но уже опальным - Иосифом Бродским. Увез домой его стихи (вместе со стихами Рейна и Бобышева). Четверть века спустя, уже после присуждения Бродскому Нобелевской премии, Павчек тепло вспоминает по тем временам практически невероятную встречу. Эссе дополняет письмо Бродского Павчеку 1988 года.
С польского
В номере опубликован "Литературный гид" по творчеству замечательного польского драматурга Славомира Мрожека (р. 1930). Основной материал "Гида" - фрагменты автобиографии Мрожека, которая вышла в 2006 году и которую он назвал "Валтасар". Подобно своему дальнему родственнику (не по крови, а по духу творчества), Даниилу Хармсу, Мрожек публично объявил о том, что его прежнее имя осталось в прошлом и отныне его надо именовать иначе, а именно - Валтасар. Впрочем, в самом мемуарном тексте чисто мрожековского абсурдистского юмора не так много: это вполне серьезные воспоминания, вместившие в себя несколько исторических эпох (в публикуемых фрагментах - четыре: довоенная Польша, немецкая оккупация, первые годы ПНР, оттепель). Хотя знакомая ироническая интонация, конечно, окрашивает (и, безусловно, украшает) текст.
Также в "Гид" помещены фрагменты интервью, данного в 2003 году театральному критику, своему ровеснику Ежи Кенигу и статья Ирины Лаппо "Мрожек на русской сцене". Супербонус - рисунки мэтра.
С английского
В рубрике "Трибуна переводчика" - статья английского литературоведа Роберта Чандлера на "вечную" тему о конкуренции двух подходов к переводу. Нужно ли стараться перевести абсолютно всё или, может быть, следует смириться с тем, что какие-то семантические нюансы при переводе неизбежно теряются? А может быть, отдельные слова вообще не стоит переводить - потому что в языке перевода просто нет аналогичных понятий? Например, слово "тоска" (в частности, в прозе Платонова) автор решил по-английски передавать просто транслитерацией: toska. Иначе (как объяснил еще Набоков) не получается…
На русском
В рубрике "Carte blanche" известный российский (и давно живущий в Америке) филолог Александр Жолковский одарил нас очередным текстом в жанре "виньетки" - жанре, в котором он в последние годы выступает как прозаик-эссеист. В данном случае автора волнует, почему в фильме "Красотка" Джулия Робертс за деньги Ричарду Гиру отдалась, а бесплатно не захотела. Объяснение основательное и социокультурологически убедительное.
Полное содержание номера
- Георг Кляйн. Либидисси. Роман. Перевод с немецкого А. Егоршева. Послесловие Т. Баскаковой
- Хавьер Мариас. Рассказы. Перевод с испанского Н. Мечтаевой
- Тоне Павчек. Стихи. Перевод со словенского Жанны Перковской. Ленинградская встреча с Бродским. Эссе. Перевод со словенского Татьяны Жаровой. Вступление Надежды Стариковой
- Исмаиль Кадарэ. Прощальный подарок Зла. Новелла. Перевод с албанского и послесловие В. Тюхина. Интервью для читателей Иностранной литературы. Запись беседы, вступление и перевод с албанского В. Тюхина
-
Литературный гид: Славомир Мрожек
- Славомир Мрожек. Валтасар. Фрагменты автобиографии. Перевод Вадима Климовского
- Человек глазами Славомира Мрожека. Карикатуры
- Не вижу оснований оскорблять людей. Со Славомиром Мрожеком беседует Ежи Кениг. Перевод Ксении Старосельской
- Ирина Лаппо. Мрожек на русской сцене.
-
Трибуна переводчика
- Роберт Чандлер. "Очуждать или осваивать": по следам переводческого семинара. Перевод с английского Ю. Клименовой под редакцией А. Борисенко
-
Carte blanche
- Александр Жолковский. Красотка очень молода…
-
Ничего смешного
- Кеннет Кук. Страуса любить невозможно. Рассказ. Перевод с английского Тины Васильевой
-
Среди книг
- Наталья Мавлевич. Откуда-то приходят к нам слова
- Сергей Костырко. Феномен Ришарда Капущинского
- Михаил Айзенберг. Философия в легком жанре
- У книжной витрины с Михаилом Визелем
- По материалам зарубежной прессы. Подготовили А. Лешневская, И. Мокин
-
БиблиофИЛ
В Москве номера "Иностранной литературы" можно приобрести в розницу в редакции журнала (ул. Пятницкая, дом 41 - метро "Третьяковская" или "Новокузнецкая"), а также в киоске "Новой газеты" (Страстной бульвар, 4) и в "Книжной лавке ВГБИЛ им. М.И. Рудомино" (ул. Николоямская, дом 1).