Нерусские в 2016-м

Лучшие переводные книги последних лет

Фото: Robert Schlesinger / Picture Alliance / Globallookpress.com

Литературная премия «Ясная поляна» объявила длинный список в номинации «Иностранная литература». В него вошли самые яркие зарубежные произведения XXI века, переведенные на русский язык. Среди авторов лонг-листа — как всемирно известные писатели Мишель Уэльбек, Орхан Памук, Джулиан Барнс и Патрик Модиано, так и новые имена. Пожалуй, единственное, что объединяет все эти книги, — высокое качество художественного текста и мастерство переводчиков. Лауреат 2016 года будет объявлен в октябре. 1 миллион рублей получит зарубежный автор, 200 тысяч рублей — переводчик книги лауреата на русский язык. «Лента.ру» предлагает воспользоваться длинным списком номинации как навигатором в области переводной литературы последних лет.

Даниэль Кельман «Измеряя мир» (перевод Галины Касарик, изд-во АСТ, 2016)

Не столько роман, сколько сборник исторических анекдотов о двух гениях эпохи Просвещения: математике Карле Фридрихе Гауссе и путешественнике Александре фон Гумбольдте. Если первый старался без нужды не покидать родных стен, то второй объехал почти весь земной шар.

Антония Сьюзен Байетт «Детская книга» (перевод Татьяны Боровиковой, изд-во «Эксмо», 2012)

«Мысль семейная» на британский манер. Самый заслуженный из ныне живущих английских авторов Антония Сьюзен Байетт рассказала историю нескольких семей с конца XIX века до Первой мировой войны, вписав ее в историю страны.

Мишель Файбер «Багровый лепесток и белый» (перевод Мариам Салгеник, Сергея Ильина, изд-во «Машины творения», 2009)

Роман о проститутке викторианских времен, которая в промежутках между затейливым обслуживанием клиентов читает умные книги и даже пробует писать сама.

Герта Мюллер «Человек в этом мире — большой фазан» (перевод Марка Белорусца, журнал «Иностранная литература», №4, 2014)

Название романа отсылает к румынской пословице, смысл которой сводится к тому, что человек перед лицом несчастий уподобляется фазану, большой и неуклюжей птице перед дулом охотника.

Арундати Рой «Бог мелочей» (перевод Леонида Мотылева, изд-во АСТ, 2015)

Этот дебютный роман индийской писательницы, получивший в 1997 году Букеровскую премию, понравится любителям Индии и длинных детальных описаний. Второй пункт отражен даже в названии.

Аравинд Адига «Белый тигр» (перевод Сергея Соколова, изд-во «Фантом Пресс», 2010)

Еще один дебют еще одного индийского автора — и еще один Букер в результате. Но по жанру скорее «роман воспитания» о мальчике, дерзнувшем вырваться оттуда, где ему на роду было написано вырасти и состариться.

Энрике Вила-Матас «Дублинеска» (перевод Леи Любомирской, изд-во «Эксмо», 2015)

История престарелого издателя на пенсии, который не может просто так попрощаться с молодостью, востребованностью и без сожалений проводить эпоху Гуттенберга. По сути текст — ностальгические заметки на полях «Улисса».

Тициано Скарпа «Венеция — это рыба» (перевод Геннадия Киселева, изд-во «КоЛибри», 2010)

Импровизированный путеводитель по Венеции, в котором нет обязательных пунктов, зато все необязательные прочно застревают в голове.

Мария Парр «Тоня Глиммердал» (перевод Ольги Дробот, изд-во «Самокат», 2015)

Пеппи Длинныйчулок наших дней. Тоне больше повезло с родителями, чем ее литературной предшественнице, а еще она смогла «починить» отношения в семье своего престарелого крестного.

Горан Петрович «Снег, следы» (перевод Ларисы Савельевой, журнал «Иностранная литература», №11, 2015)

Пока существующий только в журнальной публикации роман писателя, чье имя принято сопровождать припиской «ученик Павича».

Джуно Диас «Короткая фантастическая жизнь Оскара Вау» (перевод Елены Полецкой, изд-во «Фантом Пресс», 2014)

За этот роман доминиканец Джуно Диас получил Пулитцеровскую премию и ярлык «второго Маркеса».

Филипп Майер «Сын» (перевод Марии Александровой, изд-во «Фантом Пресс», 2016)

Герой романа — свой среди чужих, белый среди индейцев, жертва среди убийц. Он выживает, но его сын и внучка будут расплачиваться за преступления, к которым имеет отношение дед.

Халед Хоссейни «Бегущий за ветром» (перевод Сергея Соколова, изд-во «Фантом Пресс», 2016)

Принц и нищий на фоне кабульской идиллии. Впрочем, идиллия длилась недолго. Потом каждый пошел своим путем.

Халед Хоссейни «И эхо летит по горам» (перевод Шаши Мартыновой, изд-во «Фантом Пресс», 2015)

Как и в «Бегущем за ветром», здесь есть разлука близких людей, еще больше персонажей и мест действия (Америка, Франция, Италия, Афганистан). И все для того, чтобы ответить на вопрос: на что способен каждый ради призрачного счастья?

Хелен Девитт «Последний самурай» (перевод Анастасии Грызуновой, изд-во «Иностранка», 2013)

Роман о мальчике-вундеркинде, воспитанном матерью-одиночкой. В качестве образца мужского поведения он выбирает себе героев «Семи самураев» Куросавы.

Майкл Каннингем «Часы» (перевод Дмитрия Веденяпина, изд-во «Иностранка», 2000)

Самый известный роман знаменитого американца о времени и природе писательского творчества. Его экранизация, выполненная Стивеном Долдри, принесла «Оскара» Николь Кидман.

Сири Хустведт «Что я любил» (перевод Ольги Новицкой, изд-во Corpus, 2010)

Умный и жесткий психологический роман жены Пола Остера о любви, изменах, расставаниях, рождении и смерти в семьях двух художников.

Чимаманда Нгози Адичи «Половина желтого солнца» (перевод Марины Извековой, изд-во «Фантом Пресс», 2011)

Нигерийская писательница — о войне и мире в Нигерии на примере жизни разных людей.

Дэйв Эггерс «Сфера» (перевод Анастасии Грызуновой, изд-во «Фантом Пресс», 2014)

Антиутопия про социальные сети, которая уже случилась здесь и сейчас. Роман о том, как невинное желание быть со всеми на связи стирает грань между частным и публичным, личным и профессиональным и превращает человеческую жизнь в ад. Отдельное спасибо издателям за примечания, объясняющие матерные выражения так, как позволяет закон Российской Федерации.

Орхан Памук «Мои странные мысли» (перевод Аполлинарии Аврутиной, изд-во «Азбука», 2016)

Семейная сага и сага о меняющемся Стамбуле, написанная так, как умеет только Памук, — со всем вниманием к деталям, вкусам, звукам и запахам.

Джонатан Литтелл «Благоволительницы» (перевод Ирины Мельниковой, изд-во «Ад Маргинем», 2012)

Исповедь офицера СС, написанная французом американского происхождения. Самый обсуждаемый роман 2012 года.

Филипп Клодель «Мое имя Бродек» (перевод Леонида Ефимова, изд-во «Эксмо», 2015)

Еще одно жизнеописание этого времени. Но герой Клоделя оказался по другую сторону — в концлагере.

Мишель Уэльбек «Покорность» (перевод Марии Зониной, изд-во Corpus, 2016)

Еще одна антиутопия, чей призрак время от времени становится четче: роман Мишеля Уэльбека об исламизации Европы.

Кристоф Оно-Ди-Био «Бездна» (перевод Ирины Волевич, изд-во «Фантом-Пресс, 2015)

Детектив, любовная история и философская притча в одной книге, удостоенной Гран-при Французской академии и премии Ренодо.

Паскаль Киньяр «Ладья Харона» (перевод Ирины Волевич, изд-во «Астрель», 2012)

Мозаичный текст, в котором классик современной французской литературы, прихотливо соединив античность со средневековой Японией и французской литературной традицией, выходит на разговор о праве каждого распоряжаться собственной жизнью и смертью.

Патрик Модиано «Ночная трава» (перевод Тимофея Петухова, журнал «Иностранная литература», №9, 2015)

Еще одно путешествие в прошлое, которое влияет на настоящее, в исполнении нобелевского лауреата. Текст пока опубликован только в журнальном варианте.

Фредрик Шёберг «Ловушка Малеза, Или о счастье жить в плену необычайной страсти, мухах и причудах любви» (перевод Анны Савицкой, изд-во Corpus, 2012)

Все, что вы хотели знать о насекомых и шведском энтомологе Рене Малезе, но не знали, у кого спросить, в занимательной форме рассказывает другой энтомолог — Фредрик Шёберг.

Джон Максвел Кутзее «Детство Иисуса» (перевод Шаши Мартыновой, изд-во «Эксмо», 2015)

Очень символическое описание детства Бога в исполнении дважды лауреата Букера и нобелевского лауреата Кутзее, написанное по-английски на ходульном испанском в виртуозном переводе на русский Шаши Мартыновой.

Джонатан Франзен «Поправки» (перевод Любови Сумм, изд-во «Иностранка», 2011)

Проблема отцов и детей в среднестатистической американской семье.

Джулиан Барнс «Ощущение конца» (перевод Елены Петровой, изд-во «Эксмо», 2012)

Роман живого классика британской литературы о том, что прошлое может быть актуальнее будущего, а старость беспокойнее молодости.

Патрик де Витт «Братья Sisters» (перевод Нияза Абдуллина, изд-во АСТ, 2013)

Роуд-муви о братьях-наемных убийцах с нелепой фамилией Sisters.

Обсудить
Культура

Режиссер поколения

Как создатель «Дюнкерка» Кристофер Нолан сумел сделать авторское кино популярным
Клан Хаккано
Что общего у афганской террористической группировки и героев фильма про мафию
Корейская проститутка в национальном костюме во время акции протеста против полицейских рейдов на бордели Интим предлагать
Особенности рынка платных сексуальных услуг в Корее
Древность и молодость современного Ирана
Республика через 38 лет после Исламской революции
Георгий Толорая: Что ответит Пхеньян
Почему ядерное оружие у КНДР не станет залогом мира на Корейском полуострове
Бой за печень исламиста
Филиппинские военные с помощью иностранцев добивают боевиков в Марави
Пуск ракеты «Союз-2» с ВосточногоСтоп машина!
Россия откажется от «Ангары» и Восточного ради Байконура и «Союза-5»
Клубенек рукоделия
Картошку с тостером превратили в источник удовольствия и боли
Дотыкались
Зачем отправляли на смерть чернокожих коммунистов
Лучше «Соляриса» или нет?
Первый тест нового седана Kia Rio
Броневики смерти
Как выглядят бронированные машины, построенные террористами
Дерзкие версии скучных машин
От Sandero до пикапа: какие утилитарные модели получали спортивные версии
5 аварий грузовиков с необычным грузом
Цыплята, слизистые угри и два миллиона наличными
«Я ничего не делаю, и мне это нравится»
Откровения москвички, которая сдает жилье и принципиально не работает
Зарыться в песок
Купить квартиру на море теперь можно за миллион рублей и дешевле
Входят и выходят
Самые известные, необычные и дорогие бордели мира
У вас упало
Что на самом деле происходит с ценами на квартиры в Москве