Во вторник на прилавках американских и британских магазинов появилась новейшая версия одного из самых популярных изданий Библии, подготовленная Международным библейским обществом, сообщает Electronic Telegraph.
Под руководством 15 британских и американских экспертов все непонятные слова в тексте "Нового международного издания Библии" (Today's New International Version Bible) были заменены на слова понятные, а слишком сложные для современного читателя выражения заменены на более простые.
Так, из новой версии Библии было выкинуто слово "aliens" (чужие, чужаки), которое, по мнению экспертов, вызывало ассоциации исключительно со скользкими инопланетными паразитами. Вместо него решено было использовать ясное и однозначное слово "foreigners" (чужестранцы).
Термин "saints" (святые) был сочтен слишком "церковным" и заменен на "избранные люди Господа" (God's chosen people). Беременность Девы Марии обозначается простым словом "pregnant" вместо сложного, по мнению составителей, словосочетания "with child".
В новой версии Библии внесено уточнение в историю о казни Навуфея, который был побит камнями. По сведениям экспертов, глагол "stoned" ассоциируется у нового поколения не столько с казнью, сколько с наркотическим опьянением.
Чтобы смысл фразы "Naboth has been stoned and is dead" ("Навуфей побит камнями и умер") стал ясен любому, было решено уточнить ее следующим образом: "Naboth has been stoned to death" ("Навуфей забит камнями до смерти").
Как отмечает Deutsche Welle, текст Библии исправлялся с учетом требований политкорректности. Так, местоимение мужского рода единственного числа "he" заменено повсеместно на нейтральное "person" (персона).
Кроме того, чтобы избежать антисемитских ассоциаций, в некоторых местах слово "jews" (евреи), было заменено на "jewish leaders" (лидеры евреев).
Всего в канонический текст Библии было внесено 45 тысяч изменений и корректировок. Так или иначе исправлено было около 7 процентов текста.
Новая версия Библии уже вызвала недовольство в США. Так, Пейдж Паттерсон (Paige Patterson), бывший президент Южной баптистской конвенции, уже заявил, что составители новой редакции Библии "во имя перевода пытаются навязать читателю эгалитаристскую и даже феминистическую перспективу".
Исследователи, принявшие участие в работе над Библией, отвергают все обвинения, утверждая, что внесенные изменения соответствуют исходным греческим и еврейским текстам а также разговорным английским словам.