Историк Лидия Ланге (Lydia Lange) из Вюрцбургского университета выяснила, что перевод Книги Юдифи авторства Блаженного Иеронима содержит сильные расхождения с греческой версией. В частности, центральному персонажу текста — еврейской вдове Юдифи — было приписано целомудрие, а в ее действия вмешивались божественные силы. Результаты исследования представлены в пресс-релизе на новостном портале EurekAlert!
Юдифь — иудейская героиня, которая помогла своему народу в борьбе против ассирийских захватчиков. Когда последние осадили ее родной город, она сумела попасть в лагерь врагов и втереться в доверие к полководцу Олоферну. Когда тот напился и заснул, она отрубила ему голову и вернулась с ней в город, что вдохновило его жителей на борьбу с захватчиком. Согласно переводу Блаженного Иеронима из-за целомудрия вдовы божественное вмешательство делает ее еще красивее, что помогает ей обмануть Олоферна.
По словам Ланге, Иероним внес такие изменения, чтобы популяризовать идеи воздержания и невинности. По его мнению, идеалом была женщина, которая не пользуется косметикой и живет уединенно. Кроме того, он изменил текст, делая его более подходящим для своего времени и более понятным для современников.