Стал известен официальный перевод слов президента России Владимира Путина про «европейских подсвинков» на английский язык. Его раскрыл ТАСС.
На англоязычной версии сайта Кремля в стенограмме с выступления Путина используется словосочетание swine underlings. Согласно Кембриджскому словарю, слово swine употребляется не только для обозначения свиньи, но и для описания неприятного человека («сволочь»). Underlings же можно перевести как «подчиненные», «мелкие чиновники».
17 декабря на расширенном заседании коллегии Министерства обороны Путин, говоря о причинах начала спецоперации на Украине, заявил, что «европейские подсвинки» поддержали действия США против России в надежде, что вместе с ними они смогут получить выгоду от ее развала.
Позднее глава России объяснил, что под словом «подсвинки» не имел в виду никого конкретного в Европе. По его словам, он никогда не переходит на личности и ничего такого себе не позволяет.
Ранее сообщалось, что корреспондент BBC Стив Розенберг поделился процессом перевода на английский язык заявления Путина о «европейских подсвинках». «Я (...) перевел как маленькие свиньи или поросята», — признался он.

