Новости партнеров

Торбинс в стране опечаток

Обзор российской версии игры The Lord of the Rings Online

26 сентября компания IT Territory и компания 1C объявили об отправке в печать российского издания многопользовательской ролевой игры The Lord of the Rings Online: Shadows of Angmar, созданной Turbine Software по знаменитой трилогии Толкина. Лента.ру оценила получившийся продукт.

Оценка качества перевода на русский язык той или иной игры обычно представляет собой непростую задачу - переводчики буквально "на ходу" принимают сотни решений, зачастую придавая существующему миру новые оттенки. Например, в свое время перевод World of Warcraft казался, мягко говоря, очень смелым из-за решения переводить по смыслу имена собственные.

То, что LOTRO основана на книгах "Властелин колец" и "Хоббит" (лицензия разработчиков компании Turbine распространяется именно на них), с одной стороны, немного облегчает дело. Дело в том, что Толкин давным-давно составил руководство по переводу имен собственных своих героев.

C другой стороны, существует как минимум четыре российских перевода "Властелина колец" Толкина, значительно различающихся между собой. Разброс так силен, что требовать от игры перевода, полностью соответствующего руководству Толкина, бессмысленно. Главное, чтобы локализаторы не изобрели еще одного перевода. Насколько можно судить по игровому форуму, они старались придерживаться традиционных названий.

Можно заполнить не одну статью одобрением выбора "Торбинса" для Baggins и недовольством выбранным Широм для Shire (у Толкина прямо говорится, что для перевода этого названия необходимо подобрать слово со значением "округ"), но делать этого не следует. Огромная часть игроков все равно воспримет "книжную" игру как продолжение знаменитого фильма и не захочет копаться в этих мелочах. А в главном перевод вполне адекватен.

У самой игры безотносительно преимуществ локализации есть два главных достоинства: сверхпопулярная вселенная и неплохой геймплей. Во "Властелина колец" можно, не отрываясь, играть часами. Локализация в данном случае делает игру гораздо ближе к игроку, позволяя ему читать задания не по диагонали и наслаждаться неплохо продуманной историей, довольно далеко отходящей от самого "Властелина колец". Настоящий эпос: зло пришло с севера, и гномы, люди, хоббиты, а также эльфы борются со злом примерно в то же время, когда Фродо несет кольцо в Мордор.

Это была хорошая часть. Теперь начинается плохая и касается она непосредственно качества локализации. С 10 октября на форуме официального сайта игры появилось 16 страниц сообщений об ошибках в игре. Это, в общем, уровень памятной многим любителям MMORPG русской бета-версии World of Warcraft.

Значительная часть недочетов - речевые ошибки и опечатки, иногда - неграмотное употребление слов. Так, на сайте одно время попадалось слово "рассовый", а в начале игры за хоббитов эльфы до сих пор кричат темному всаднику "изыйди".

Два слова стоит сказать про пунктуацию: она ужасна. Вместо обычных кавычек используются одинарные, иногда - знаки "больше" и "меньше". И, если уж придираться, то не очень хороши выбранные кириллические шрифты. Более того, некоторые шрифты, присутствующие в американской версии, отсутствуют в русской.

Также непонятно, зачем instance (зону, где одному игроку не могут мешать другие) перевели как "инстанс", а события в игре стали называть "ивентами". Там же можно ознакомиться с образчиком "геймерского русского": "Для участия в сборе фрагментов необходимо взять специальный квест у НПЦ, появившихся в разных городах и лагерях Свободных народов. За каждые 5 итемов, сданных квестодателю...". Напомним, речь идет о локализации самой литературной фэнтези-вселенной из всех созданных.

Процесс локализации, вообще говоря, подразумевает не только перевод игры, но и адаптацию ее под нужды пользователей. Это, в частности, означает, что над локализацией должна работать команда программистов, которая сможет научить игру хотя бы частично понимать, что в русском языке есть падежи, рода предметов и тому подобные вещи, которых нет, например, в английском.

Чаще всего локализаторов до изменения механики игры не допускают. Из-за этого появляются уродливые решения о сокращении надписей и применении жутковатых грамматических конструкций. Это уже не локализация, это игра русскими буквами в чужую грамматику.

То же самое произошло и здесь. Фраза "Горная хищница наносит вам 4 ед. урона обычным оружием умением <Двойной удар ближнего боя>" по определению права на существование ни в каком языке не имеет. Иногда при получении предмета в соответствующем окошке пишется "Вы получаете предмет 'а". Что это за "'а", непонятно. На смерть любого монстра забито стереотипное "падает замертво". Поэтому когда монстра зовут "Молодые туры", появляется надпись "Молодые туры падает замертво".

Надписи на игровом аукционе, а также в описаниях предметов наезжают друг на друга. Надписи, которые должны были уместиться в окошко (соответствующий пример можно увидеть в фотогалерее), в нем не помещаются. На карте написано эпическое: "Щелкните карту правой кнопки мыши, чтобы уменьшит масштаб".

Каждый раз, когда видишь такую ошибку, пропадает весь эффект погружения в неплохую, в общем-то, игру.

В конце концов, не в бета-версию же играем.

Наука и техника00:01Сегодня
Брайан Уонсинк

Сплошное наедалово

Он годами учил людей правильно питаться. Его обман раскрыли слишком поздно
Наука и техника00:0415 сентября

Последний крестцовый поход

Самая сексуальная героиня видеоигр снова спасает мир: Shadow of the Tomb Raider
Наука и техника00:0220 сентября

Еще полетаем

Почему Америка уступила России и пустила к себе самолеты-разведчики