В последние годы, с развитием больших лингвистических моделей (LLM) и техник обработки естественного языка (NLP) машинный перевод сделал большой скачок вперед. Согласно исследованию, проведенному в 2022 году, им не брезгуют и профессиональные переводчики: почти 70 процентов опрошенных в той или иной мере пользуются этими инструментами. Обзор лучших онлайн-переводчиков для перевода с английского, русского и других языков, а также советы, как их эффективно использовать, — в материале «Ленты.ру».
DeepL
- Доступ: бесплатно (тексты до 1500 знаков), есть платная про-версия.
- Платформа: веб, компьютер, смартфон.
- Встраиваемость: плагины для Google Chrome и Workspace, Microsoft Edge, Mozilla Firefox, Microsoft 365 и Word, CAT (программы для помощи переводчикам).
- Количество поддерживаемых языков: 33 языка, также сервис предлагает некоторые диалекты в качестве целевого языка (например, бразильский португальский).
- Голосовой ввод и перевод: есть.
- Режим перевода с картинки: есть.
- Функция перевода сайтов и файлов: есть.
- API (возможность использовать при программировании): есть в платной версии.
- Ссылка на официальный сайт: https://www.deepl.com/ru/translator
Оформить подписку на DeepL с картой российского банка не получится
DeepL (от английского Deep Learning — глубокое машинное обучение) — это сервис машинного перевода, работающий на базе искусственного интеллекта. Этот инструмент отличается высокой точностью и хорошо переводит не только тексты в официальном стиле, но и обычную речь, наполненную сленгом и устойчивыми выражениями.

Фото: sdx15 / Shutterstock / Fotodom
В платной версии у программы (в зависимости от пакета) увеличиваются или исчезают лимиты использования базового функционала (например, текста, который можно перевести). Также появляются дополнительные функции, такие как глоссарий — возможность вести собственный «словарик», чтобы указывать программе, как переводить определенные термины. Кроме того, платная версия отличается большим простором для интеграции: у программы есть плагины для многих приложений, используемых профессиональными переводчиками.
«Google-переводчик»
- Доступ: бесплатно.
- Платформа: веб, компьютер, смартфон.
- Встраиваемость: плагины для браузеров.
- Количество поддерживаемых языков: 247.
- Голосовой ввод и перевод: есть.
- Режим перевода с картинки: есть.
- Функция перевода сайтов и файлов: есть.
- API: есть, например для Python.
- Ссылка на официальный сайт: translate.google.com
«Google-переводчик» больше позиционирует себя как инструмент для перевода разговорного языка. Он неплохо справляется и с официальными документами, но для коммерческого использования зачастую рекомендуют другие платформы. Сервис особенно хорошо умеет распознавать текст на изображении (или с камеры в режиме реального времени), что делает его полезным в путешествиях.

Фото: Mojahid Mottakin / Shutterstock / Fotodom
Google все время стремится увеличить количество языков, поддерживаемых платформой, и в 2022 году анонсировал, что будет стремиться к поддержке 1000 языков. Удобство, мультиплатформенность и интеграция с экосистемой Google делают этот переводчик популярным.
«Яндекс-переводчик»
- Доступ: бесплатно.
- Платформа: веб, компьютер, смартфон.
- Встраиваемость: встроен в Яндекс Браузер, также есть неофициальные плагины для других браузеров.
- Количество поддерживаемых языков: 102 языка.
- Голосовой ввод и перевод: есть.
- Режим перевода с картинки: есть.
- Функция перевода сайтов и файлов: есть.
- API: есть, платно.
- Ссылка на официальный сайт: translate.yandex.ru
«Яндекс-переводчик» особенно популярен в России. Продукты компании славятся тем, что их разработчики с особым вниманием относятся к морфологическим особенностям родного языка. Для русского языка у сервиса есть прямые переводы — то есть в процессе не используется язык-посредник (например, английский). Поэтому, если оригинальный текст написан на русском или он фигурирует как выбранный язык для перевода, следует рассмотреть именно этот инструмент.

Скриншот: сайт translate.yandex.ru
При переводе можно увидеть контексты, в которых используется фраза, исправить слова в выданном результате на синонимы или изменить их форму (например, указать верный род глагола при переводе с английского).
Также сервис предлагает переводы на языки малых народов России и постоянно расширяет их ассортимент.
Еще одна особенность «Яндекс переводчика» — возможность переводить и искусственные языки, такие как язык эмодзи и эльфийский
GPT-4o
- Доступ: бесплатно, есть платная версия.
- Платформа: веб, смартфон.
- Встраиваемость: нет.
- Количество поддерживаемых языков: более 50.
- Голосовой ввод и перевод: есть голосовой ввод.
- Режим перевода с картинки: есть.
- Функция перевода сайтов и файлов: перевод сайтов не поддерживается, но можно переводить файлы.
- API: есть, платно.
- Ссылка на официальный сайт: https://chatgpt.com/
ChatGPT — это LLM (большая языковая модель), настроенная для выполнения многих аналитических и лингвистических задач, и автоматический перевод — это только часть его функционала. Чтобы модель перевела текст, нужно составить соответствующий промт, например: «Переведи этот текст на английский язык». Если результат не устроил, можно уточнить задачу: например, попросить внимательнее отнестись к переводу идиом или уточнить специфику текста (медицинский, технический, юридический и так далее).

Скриншот: сайт askaichat.app
Также можно попросить модель организовать переведенный текст в нужном формате: сделать из него таблицу, список или даже сократить его. Правильно настроенный промт поможет и изучающим язык: например, модель может объяснить сложные грамматические конструкции или помочь со стилистикой текста.
При этом официально воспользоваться чат-ботом из России не получится: юзерам с российскими номерами и IP-адресами закрыт доступ на официальный сайт OpenAI, где нужно зарегистрироваться. Оплатить подписку картой российского банка тоже не получится.
Bing Translator
- Доступ: бесплатно.
- Платформа: веб, смартфон.
- Встраиваемость: плагины для браузеров.
- Количество поддерживаемых языков: 136.
- Голосовой ввод и перевод: есть.
- Режим перевода с картинки: есть.
- Функция перевода сайтов и файлов: перевод сайтов доступен через Microsoft Edge, но перевод файлов не поддерживается.
- API: есть.
- Ссылка на официальный сайт: bing.com/translator
Bing Translator — инструмент для перевода фраз и слов от компании Microsoft. Отличается большим фокусом на разговорной речи и отлично подходит для тех, кто учит язык или живет в чужой языковой среде. В веб-приложении есть раздел со значениями популярных фраз с навигацией по категориям, а приложение для смартфонов может переводить диалоги в режиме реального времени.

Фото: rarrarorro / Shutterstock / Fotodom
Также инструмент позволяет выбрать один из трех стилей перевода. Так, фразу How are you doing он переведет как «Как поживаете» для стандартного стиля, «Как ты?» — для неформального и «Как вы себя чувствуете?» — для официального.
Есть ограничение по символам: в окно перевода Bing можно ввести текст до 1000 знаков
Reverso
- Доступ: бесплатно (тексты до 2000 символов), есть про-версия.
- Платформа: веб, компьютер, смартфон.
- Встраиваемость: плагины для браузеров.
- Количество поддерживаемых языков: 26.
- Голосовой ввод и перевод: есть.
- Режим перевода с картинки: есть.
- Функция перевода сайтов и файлов: нет.
- API: есть платная и бесплатная версии.
- Ссылка на официальный сайт: reverso.net/text-translation
Reverso можно считать гибридным инструментом. Это не только автоматический переводчик, но и целый параллельный корпус слов и приложений на 26 языках. В окне перевода автоматически работает инструмент для коррекции текста.
Также в сервисе есть функции подбора синонимов и просмотра контекстов, в которых переведенная фраза может использоваться. Функционал позволяет эффективно переводить и отдельные слова: при просмотре коннотаций можно выбрать наиболее подходящее значение на целевом языке.

Фото: Prime Stock / Shutterstock / Fotodom
Premium-версия дает доступ к обучающим функциям (возможность создавать карточки с вариантами перевода и озвучкой слов), а также увеличивает лимит символов и контекстов, которые можно посмотреть.
Systran
- Доступ: бесплатно, есть про-версия (нельзя оплатить русской картой).
- Платформа: веб, компьютер.
- Встраиваемость: плагины для Google Chrome, Microsoft Edge, Mozilla Firefox, Microsoft 365, CAT.
- Количество поддерживаемых языков: 52.
- Голосовой ввод и перевод: есть.
- Режим перевода с картинки: есть.
- Функция перевода сайтов и файлов: есть.
- API: есть, платно.
- Ссылка на официальный сайт: systransoft.com/lp/online-translation
Systran — один из старейших сервисов для перевода слов или фраз, начавший свою работу еще в 1968 году. За это время команда разработчиков создала свой уникальный подход к машинному переводу на базе искусственного интеллекта. К сожалению, бесплатно использовать сервис не получится: компания дает доступ только к упрощенной модели перевода, работающий на уровне Google-переводчика, а также ограничивает введенный текст до 3000 знаков. Но можно бесплатно попробовать Pro-версию.

Кадр: SYSTRAN - North America / YouTube
Лайфхаки для автоматического перевода
Компьютерный лингвист Софья Гайдученко рассказала «Ленте.ру» о лайфхаках, которые могут значительно упростить работу с инструментами машинного перевода.
- Старайтесь выбирать переводчик, который настроен для прямого перевода между двумя целевыми языками. Прямой перевод для всех представленных языков очень энергозатратен: так, 100 языков образуют 4500 языковых пар. Поэтому разработчики зачастую выполняют перевод через язык-посредник, чаще всего это английский. Чтобы проверить, настроен ли прямой перевод между целевым языком и русским, можно попробовать перевести с русского на английский и обратно слово «колос». Если после этого получится слово «ухо» — перевод совершался через английский. Такой результат будет потому, что в английском слова «колос» и «ухо» омонимичны и звучат как ear. Поэтому после перевода с английского на целевой язык менее частотное значение теряется.
- Предварительно обработайте текст. Если оригинальный текст написан на известном вам языке, стоит отредактировать его перед переводом для достижения лучшего результата. Сейчас модели не боятся опечаток и сленговых выражений, но омонимия и «замусоренность» текста могут все равно значительно ухудшить качество перевода. Текст стоит проверить на орфографию, ошибочные грамматические конструкции (классическое «подъезжая к станции, у меня слетела шляпа») и использование омонимичных слов и предложений («он видел их семью своими глазами»).
- Самостоятельно делите текст. Если вам нужно перевести длинный текст, а выбранный вами переводчик не позволяет это сделать за один раз из-за лимита символов, лучше делить текст по смысловым отрезкам, а не просто обрезать последнее поместившееся предложение. Дело в том, что структура предложения во многих языках мира сильно отличается, и смысл, который в «языке А» передается несколькими предложениями, в «языке Б» будет более естественно звучать в составе одного.