Каждый день привносит в наш лексикон что-то новое. Некоторые иностранные слова заметны и часто вызывают инстинктивный протест. А вот новые слова, сработанные из родных запчастей, обычно особых эмоций не вызывают. Поэтому и привыкают к ним быстрее. Даже если они на первый взгляд выглядят не совсем натурально.
Мало кто не знает слова "иномарка". Слово еще из советской эпохи – из тех времен, когда на всю страну была одна полузакрытая мастерская, где чинили эти самые иномарки любой породы. Слово понятное, сработанное по тем же правилам языка, что иностранец. Если иностранец был человеком почище, которому и живется получше, то иномарка – это машина получше. Но о ней и мечтать не приходилось. Придумано это искусственное слово было в какой-то казенной дыре, методом механического склеивания, чтоб никто как бы и не догадался, о чем тут вообще речь идет. Но продукт, созданный для внутреннего употребления в ведомственных гаражах, неожиданно прочно угнездился в речи.
Грубовато сработанных из подручных средств родного языка в середине и во второй половине ХХ века, таких своих слов для чужих или новых вещей на удивление много.
Вот, например, "военнослужащий". В нормативный словарь Ушакова он попадает перед самой войной в пику "офицеру" и "солдату", о которых было сказано, что они "дореволюционные" и "заграничные". Рука об руку с совторгслужащими военнослужащие должны быть отлаженными винтиками госмашины. В разгар Великой Отечественной войны офицерские звания вернутся. Но и после войны их обладатели так и останутся "военнослужащими".
Зачем? А чтобы овеянный славой ветеран Второй мировой, более известный как "русский солдат" (tm), знал свое место в строю – позади бойцов партийного и невидимого фронтов. И чтобы после войны офицерский корпус, - те самые воины-освободители, - не очень задавался. Тут тебе, небось, не Турция, тут армия не сама по себе, а понятливая служанка партийно-государственного аппарата.
Так неуклюжее деревянное слово "военнослужащий", из старых, позапрошлого века еще, "воинских служителей" слепленное, перевалило через две эпохи. Нет, остались у нас и солдаты и матросы, и офицеры, генералы и адмиралы. Даже маршалы были. Но только родовое наименование всех их вместе, общее официальное имя – это не "военные", не "солдаты" и не "офицеры", а незаметный канцеляризм – "военнослужащие".
Конечно, когда надо, где-то там, за кордоном, они могли превращаться в пропагандистских целях то в "воинов-интернационалистов", то в "воинов-освободителей". Последнее было в ходу для памятников. А для домашнего употребления все так и оставались военнослужащими.
Военнослужащему от этих понятий оставлена только одна мантра: приказы не обсуждаются. Да и за неуставные отношения с солдат и офицеров спросили бы, а с военнослужащих и спроса нет. Удобное управленческое слово, чтоб без оглядки на "солдатский долг" и "офицерскую честь".