Одна из глав "Кама сутры" была неправильно переведена, из-за чего женщины получали меньше удовольствия, сообщает Ananova.
Историк из университета Чикаго (University of Chicago) Венди Дониджер (Wendy Doniger) обнаружила, что одна из глав индийского трактата о технике любви "Кама сутра" переведена с ошибками.
Английский историк Ричард Бартон (Richard Burton), который перевел трактат в 1880 году, допустил небольшую неточность. Речь идет о специальных областях женского тела, которые, согласно его переводу, необходимо массировать, занимаясь любовью. По версии Бартона, надо дотрагиваться до этих точек, когда на них посмотрит женщина.
Донинджер же считает, что в "Кама сутре" написано, что когда женщина закатывает глаза в экстазе, надо лишь усилить массаж, а не следить за взглядом любовницы.
Подобная мелкая неточность, как утверждает Донинджер лишала женщин удовольствия во время полового акта. Кроме того, она нашла еще много других ошибок. Историк собирается выпустить в ближайшем будущем уточненный перевод руководства.