Американские школьники читают урезанные варианты классических произведений

В предназначенных для изучения американскими школьниками книгах вырезаются все упоминания расы, национальности, религии, пола, обнаженного тела, алкоголя и многих других вещей, которые, по мнению авторов школьных программ могут оскорбить кого-либо, сообщает газета New York Times.

Джеанн Хейфец (Jeanne Heifetz), мать выпускника средней школы, провела сравнительное исследование общеобразовательных тестов Regents на знание английского языка, рекомендованных властями штата Нью-Йорк для школьников. После сравнения десяти экзаменационных работ, дававшихся детям в последние три года, выяснилось отсутствие больших фрагментов цитат, взятых из книг таких авторов, как писавший на идише нобелевский лауреат 1978 года Айзек Башевис Зингер (Isaac Bashevis Singer), Антон Павлович Чехов и известный редактор журнала "Нью-Йоркер", писатель Уильям Максвелл (William Maxwell). Школьникам приходится писать сочинения и отвечать на вопросы по урезанным версиям книг этих авторов.

К примеру, из книг Зингера убраны все упоминания иудаизма, очень важные для понимания смысла его творчества. Фраза "Большинство еврейских женщин" заменена на "большинство женщин", "даже польские школы были закрыты" изменено на "даже школы были закрыты". Полностью убрана фраза "Евреи это евреи, а неевреи это неевреи".

Из мемуаров Анни Диллард (Annie Dillard) "Американское детство", описывающих ее детские походы в библиотеку, расположенную в черных кварталах, где она была практически единственной белой, убраны все упоминания различия в расах, важные для понимания книги.

Из рассказа Чехова "Переполох" убрана фраза "Нас раздевали всех догола и обыскивали", при этом школьникам предлагается написать эссе о значении собственного достоинства.

Некоторый купюры доходят до абсурда. В речи Кофи Аннана, генсека ООН, убраны упоминания вина и алкоголя. Вместо фразы "хорошие калифорнийские морепродукты и вина" написано "хорошие калифорнийские морепродукты". В книге Кэрол Сэлин (Carol Salin) героиня вместо "ушли в бар" говорит просто "ушли". У Эрнесто Галарса (Ernesto Galarza), имя которого в тестах написано с ошибкой, вместо "гринго леди" говорится "американская леди", а "жирный" мальчик становится "тяжелым". "Когда я это увидела - говорит Хейфец - я подумала, что они сошли с ума".

Сделав подобные открытия, Джеанн Хейфиц связалась с большинством "откорректированных" авторов или их правообладателями. Все они были возмущены внесением изменений в тексты без их ведома. О текстах узнали и группы правозащитников, борящиеся с цензурой: Национальная коалиция против цензуры, Ассоциация американских издателей, Нью-Йоркский союз за гражданские свободыа также писательские организации. Все эти объединения в пятницу отправили письмо на имя Ричарда Миллса (Richard Mills), государственного уполномоченного по образованию, призывая его прекратить эту практику.

На понедельник назначена пресс-конференция, на которой будут подняты вопросы цензуры и соблюдения авторских прав.

Розанна ДеФабио (Roseanne DeFabio), работник департамента образования, заявила в пятницу: "Мы укорачиваем некоторые предложения и вносим изменения для того, чтобы сделать тексты более подходящими для экзаменов". По ее словам, все изменения вносятся для соответствия принципам, по которым ни один школьник не должен чувствовать себя на экзамене "некомфортно". "Даже самые прекрасные писатели не пишут детскую литературу, подходящую для тестов". По сообщению ДеФабио, департамент образования принял решение впредь указывать в тестах на то, что некоторые фрагменты текста были изменены.

Лента добра деактивирована.
Добро пожаловать в реальный мир.
Бонусы за ваши реакции на Lenta.ru
Как это работает?
Читайте
Погружайтесь в увлекательные статьи, новости и материалы на Lenta.ru
Оценивайте
Выражайте свои эмоции к материалам с помощью реакций
Получайте бонусы
Накапливайте их и обменивайте на скидки до 99%
Узнать больше