Сервис Google Translate по-разному перевел одинаковые фразы про президента России Владимира Путина и американского лидера Джо Байдена. На это обратил внимание RT в своем Telegram-канале.
Если ввести фразу «Biden changed for bad», платформа переведет ее, как «Байден изменился к лучшему». При этом верный перевод предложения — «Байден изменился в худшую сторону». По аналогии переводится и фраза «Obama changed for bad» («Обама изменился к лучшему»).
Однако аналогичную фразу с упоминанием российского президента «Putin changed for bad» сервис переводит, как «Путин изменился в худшую сторону». Такой же перевод появляется при введении фразы с фамилией бывшего президента США Дональда Трампа: «Trump changed for bad» («Трамп изменился в худшую сторону»).
В декабре 2020 года в сервисе Google Translate появился необычный вариант перевода популярного обращения, в котором «упомянули» российского лидера Владимира Путина. Если в строку ввести на английском языке «Thank you, Mr President», то сервис переведет это на русский, как «Спасибо, Владимир Владимирович». Верный перевод фразы на русский — «Спасибо, господин президент». Вариант перевода с Путиным возможен только при сохранении заглавных букв и пунктуации.